,最快更新魔法書奇異事件1:秘密閣樓 !
秘密閣樓
黛芙娜怒氣沖沖地把餐盤放進洗碗池——當(dāng)然也包括戴克斯的盤子,然后極不情愿地出了門。
走在陰沉的天空下,黛芙娜不禁想起了父親。戴克斯說的話絕非真心,他不過想讓她難受罷了。論聰明,戴克斯跟她可能不差上下,但論記性,戴克斯可比她強得多。但他永遠(yuǎn)不會努力,除非他真的很想做某件事。這種做派真讓人費解。
黛芙娜很想把戴克斯說的話拋到腦后,但那些話卻不斷啃噬著她。事實上,如果父親真的忘了他倆的生日,她也會非常生氣。戴克斯說的也許并非全無道理,但她不愿意費心考慮到底哪些話有道理,或者有幾分道理。但戴克斯竟然說她沒有生活??尚Γ∷攀莻€怪物!
在學(xué)校,黛芙娜有許多朋友,幾乎每天都有人找她玩,包括那些潮女!她不知道整個年級還有誰不知道她,而戴克斯呢?幾乎沒人知道戴克斯特·瓦克斯的存在。對于如何結(jié)交朋友一無所知的不是她,而是戴克斯。雷恩和蒂爾不僅是潮女,
秘密閣樓
而且是最潮的兩個!就算是她放學(xué)后從來沒跟她們一起玩過,那又怎樣?
但黛芙娜還沒有傻到認(rèn)為自己也是潮女的地步。她永遠(yuǎn)都不可能像蒂爾她們那樣漂亮、時髦、高雅,盡管有時候她覺得自己跟蒂爾長得有點兒像。雖然她不是潮女,但雷恩和蒂爾仍和她是朋友,只是她所在的尖子班作業(yè)太多了,放學(xué)后她幾乎沒有時間跟她們待在一起。要不是今年暑假她們?nèi)チ讼牧顮I,她本可以時不時地去找她們一起玩兒的。黛芙娜被這些事攪得心煩意亂,直到她推開書店的前門,才猛然想起了拉什。
埃米特坐在桌旁。當(dāng)他抬起頭,用那雙血紅的眼睛看著她時,她真想再尖叫一聲,不過她沒這樣做,而是伸出手,徑直向他走去。埃米特好像以前從沒見過手似的,目瞪口呆地看著她那只手,然后猶猶豫豫地伸出了自己的手。
“昨天我們沒有正式作自我介紹?!摈燔侥日f,“我叫黛芙娜·瓦克斯?!?br/>
“啊——嗯——”
“你叫埃米特?!?br/>
“是的?!?br/>
“很高興認(rèn)識你,埃米特。我猜今天我得幫你的老板干會兒活。我覺得我來晚了,那我直接去書店后面了?!摈燔侥瘸榛刈约旱氖?,留下埃米特一個人盯著他自己的那只手發(fā)愣。她悄悄噓了口氣,轉(zhuǎn)身沿著過道向拉什的辦公室走去,一邊走一邊盤算著如何盡快地結(jié)束這一切。
戴克斯看著妹妹走進書店。
在去林中空地的路上,戴克斯對拉什這個人的好奇心占據(jù)了上風(fēng),于是他又折了回來。
戴克斯走近書店。看到埃米特在里面,他大吃一驚,連忙逃到街道對面的小巷。他本想等黛芙娜過來后提醒她一聲,但最后決定還是算了吧,反正,她好像認(rèn)識這個埃米特。也許他昨天碰上的倒霉事她也該沾上一點兒,也許這樣才公平一些。
但既然看見她進去了,戴克斯不由得為她擔(dān)起心來。他最不愿意做的事就是進書店了。他寧愿看這個地方被大火燒毀。但如果黛芙娜真的出了事,他將因為沒有跟她一起去而受到指責(zé)。這一點他很清楚。
戴克斯猶豫了好一會兒,最后想出一個折中的辦法。他可以先過去偷偷地瞧一瞧。也許他能撞見妹妹為那個老頭兒做的什么尷尬事兒;也許他還能發(fā)現(xiàn)點兒讓埃米特感到羞辱的事,這樣一來,萬一以后兩人又遇見了,他就有了埃米特的把柄。
戴克斯從小巷出來,偷偷地穿過街道。顯然,他不能大搖大擺地從書店前門進去,于是他沿著通往書店后面的水泥臺階匆匆而下。
秘密閣樓
書店的前身是一座舊倉庫,坐落在一個被碎石和青草覆蓋的斜坡上,斜坡下面則是一排沿街的店鋪。戴克斯發(fā)現(xiàn),倉庫后面沒有入口,也沒有一扇門或窗,整個就是一面巨大丑陋、油漆剝落的木板墻。
戴克斯垂頭喪氣地靠在墻上,挫敗感如潮水般涌過他的全身。這是他熟悉的感覺,但他跟往常一樣茫然不知所措。
他受夠了。他需要去林中空地待一會兒。戴克斯轉(zhuǎn)身剛要走,一顆冰涼的大雨點徑直落在他頭上。他異常惱火地抬頭望去:雨點兒正沿著屋頂?shù)倪吘壍温湎聛怼?br/>
屋頂!
戴克斯一邊沿著倉庫外墻走,一邊尋找著可以爬上屋頂?shù)牡胤?。倉庫盡頭果然有一把生銹的梯子。他還沒轉(zhuǎn)完整個地方,怎么就想到放棄了呢?
戴克斯沿著濕滑的梯子小心地爬上去,登上了寬大平坦的屋頂。一個沖下的方形小門就在他的腳邊?!盎畎彘T!”他低聲說。即使地球上每座倉庫的屋頂都有一扇活板門,看到它依然令人興奮。但唯一的問題是,這扇活板門上掛著一把生銹的鎖。
戴克斯深吸一口氣,蹲下身把鎖提起來。他的沉著冷靜得到了回報,他只輕輕一拉,那把鎖便從門上松開了。戴克斯高興極了,他把活板門提起來放到一旁,然后向里望去——里面一片黑暗。
戴克斯需要認(rèn)真想一想。一般來說,倉庫應(yīng)該不會只有一層。換句話說,倉庫通常都有一個儲藏貨物的閣樓。好極了,他心想。他把頭探進去,飄上來的朽木氣味差點兒讓他窒息。不過,他瞥見靠墻邊有一把梯子,梯子上接活板門,下接閣樓地板。
戴克斯又深吸了一口氣,然后爬到梯子上。第一個梯階還好,但當(dāng)他把腳放到第二個梯階上時,梯子發(fā)出了一聲不祥的嘎吱聲,并微微離開了墻面,他的心一下子提到了嗓子眼里。他一動也不敢動,考慮著這樣爬下去是否明智。最后,他心一橫,又下了一級梯階,這次梯子似乎又穩(wěn)住了。慢慢地,戴克斯下到下面的黑暗中。
一步又一步。還算順利,戴克斯想。他剛要松口氣,腳下的木板便發(fā)出痛苦悠長、抗議般的嘎吱聲。他本能地向下一蹲,揚起的灰塵和腐土讓他再次差點兒窒息。他抬頭尋找可以指路的東西。就在他的正前方,一道昏暗的光線從下面透了上來。他現(xiàn)在在閣樓上,那么說,前面應(yīng)該就是閣樓的盡頭。如果他能設(shè)法到達那里,他就有可能看到下面的書店了。
任何想要放棄的念頭都消失了。不管這樣做多危險、多恐怖,戴克斯正玩得開心。原因就是這么簡單。他已經(jīng)不記得他有多久沒做過這么有趣的事了。
戴克斯向前爬去。地板朽爛不堪,指甲可以輕易摳進去,
秘密閣樓
但他依然爬得飛快。但當(dāng)他爬出二三十英尺 a遠(yuǎn)時,左手下方的地板發(fā)出咔嚓一聲巨響,他一下子僵在了那里。他不僅擔(dān)心被人聽見,還擔(dān)心自己會掉下去摔死。
戴克斯屏住呼吸。等了好大一會兒,他才俯下身平趴在地板上,然后開始以這個姿勢向前滑行,像游泳一樣穿過一堆堆灰塵。這個辦法雖然讓人難受,卻很實用。戴克斯盡可能地屏住呼吸,奮力向前方的那道光線爬去。
終于,他到達了閣樓的邊緣。
戴克斯向下望去,看到的卻是一個迷宮。在他的視線范圍內(nèi),幾百組書架的頂部縱橫交錯,組成許多大小不一的六邊形,他一時有些著迷。沿著閣樓的邊緣望去,他發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)到達了倉庫的盡頭。他剛意識到這一點,一個聲音——一個獨自哼唱的聲音——把他的目光吸引了過去。一個女人正在那里瀏覽圖書。
當(dāng)他的眼睛適應(yīng)了女人周圍的昏暗光線后,不禁大吃一驚。他熟悉那頭濃密雪白的頭發(fā)和那副寬大的肩膀,那是他的秘密朋友露比。戴克斯目瞪口呆的時候,露比正好抬起頭來。戴克斯覺得露比正看著他,盡管她臉上沒有流露出任何表情。但他應(yīng)該被閣樓的陰影遮住了。露比看見他了嗎?他應(yīng)該翻滾到一旁嗎?就在這時,另一個聲音傳了過來。
a 1英尺約合 0.3048米?!幷咦?br/>
露比把目光移開了。現(xiàn)在埃米特也在那里。埃米特和露比看著彼此,卻沒有說話。戴克斯看著他們那樣毫無表情地看著彼此,感覺怪異極了。最后,埃米特徑直走開了。
迷惑不解的戴克斯決定沿著閣樓的邊緣跟蹤埃米特,但這并不容易,因為他只能繞著書店的中心部分移動,而且速度很慢。轉(zhuǎn)眼間,埃米特便不見了。但另一個聲音——黛芙娜的聲音從書店中心附近傳了過來。
“但為什么?。俊摈燔侥葐?,聽上去很是沮喪。
戴克斯穿過灰塵,快速爬到他覺得是黛芙娜正上方的大概位置。是的,黛芙娜就在那里,在一個由滿滿當(dāng)當(dāng)?shù)母叽髸車鷶n而成的點著蠟燭的小房間里。黛芙娜坐在桌子的一側(cè),一個古怪的身穿褐色長袍的白胡子老頭兒坐在她對面。一本又長又薄的書攤放在她面前,那老頭兒俯身向前,兩手抓著那本書。
“拉什先生?”黛芙娜問。
過了一會兒,老頭兒才用嘶啞刺耳的聲音回答道:“請原諒,親愛的,我走了一會兒神。書店后面正發(fā)生著一些事。我們必須時刻警惕——小偷。 ”
“但是,您怎么知道書店后面發(fā)生著什么事呢?”“我耳朵很靈。一個人眼睛不行了,耳朵就變靈了。請再讀一遍?!贝骺怂共荒懿粦岩伤麆偮牭降脑挕_@老頭兒怎么可能聽見
秘密閣樓
后面那么遠(yuǎn)的地方有事發(fā)生呢?更何況,露比和埃米特一句話
也沒說??!
“我不是故意無禮,拉什先生,但為什么???”黛芙娜又
問了一遍,“到現(xiàn)在為止,同樣的內(nèi)容我不知讀了多少遍了。
這一頁看的時間太長了,我眼睛都看花了。您不想讓我往下
讀嗎?”
拉什先咕噥了一個發(fā)音類似“古繞歐”的詞語,然后說:“請把這段再讀一遍。”拉什的語氣讓戴克斯想起他的那些老師。
黛芙娜不再抗議,她深吸一口氣,開始讀起來。拉什沒有
靠到椅背上,而是仍然向前傾著身子,雙手抓著長條書的兩側(cè),
好像害怕黛芙娜把書搶走了似的。
這人一定有妄想癥,戴克斯心想。他妹妹會偷書?這想法
也太可笑了。只要是圖書館的書哪怕過期五分鐘她也會嚇壞。
哪怕那是別人借的,她也一樣會嚇得要死。
“蘇抽,”黛芙娜讀道,“依本——拉尼可——埃索斯——
那達——”
“你說什么?”拉什打斷她的話,好像她剛用斯瓦希里語 a
或別的什么語言罵了他似的。也許她就是罵他了。戴克斯聽不
懂黛芙娜剛讀的是什么,聽上去像胡言亂語一樣。
a 一種非洲語言,是非洲使用人口最多的語言?!幷咦?br/>
“什么?”拉什再次質(zhì)問道,“你說‘埃索斯——那達’?是不是,姑娘?”“噢,對不起?!摈燔侥然琶卮鸬溃?nbsp;“‘埃索斯——那達’,上面寫的是‘埃索斯——那達’。我剛才讀錯了。這重要嗎?”拉什極其疲憊地嘆了口氣。“比你想象的還要重要,親愛的。”他說,“從頭再讀一遍。”“蘇抽,”黛芙娜重復(fù)著,這次她讀得非常認(rèn)真,“依本——拉尼可——埃索——那達斯——色薩——呃爾。 ”
戴克斯搖了搖頭。他一個字也沒聽懂,這肯定不是英語。
“我應(yīng)該往下讀第二行嗎,拉什先生?”黛芙娜問。
“太好了!太好了!”老頭兒啞著嗓子叫道,“你不覺得嗎?這些詞語具有多么大的潛力??!現(xiàn)在不必往下讀了?!比缓螅a充說,“孩子,皇天不負(fù)有心人,永遠(yuǎn)不要忽略所謂的陳詞濫調(diào)?!?br/>
“可是……”黛芙娜說。但拉什的話還沒有講完。
“讓我給你一個建議吧,”他繼續(xù)說道,“不要與命運抗?fàn)?,我親愛的,你需要的只是等待。”拉什對自己的巧妙措辭很是滿意,大笑了很長時間。
“您說的是什么意思?”黛芙娜問,“我不明白?!?br/>
“我說的是,姑娘,在無限的時間內(nèi),所有的事情都會發(fā)生。在將來的某個時間,你和你父親會來我的書店,但我們不會見面。在另一個時間,你們根本就不會來。在另一個時間,
秘密閣樓
你會給我?guī)硪槐緯?,但那書跟我要找的那本只是看著非常相似而已,我會失望的。所有的這些,將來一定都會發(fā)生。
“但是,你看,這一次,黛芙娜,你父親給我?guī)砹诉@本書,然后把你也交給了我。假如這就是我認(rèn)為的那本書,假如我相信運氣,我得說昨天是我這長久卻不幸的一生中最為幸運的一天了?!?br/>
“我——我還是不知道我——”
“不要著急!”拉什說,“不要著急!讓我跟你聊會兒。跟我說說你家里的人吧?!?br/>
“好的?!摈燔侥人闪丝跉?,她終于不必繼續(xù)談?wù)撨@個奇怪的話題了,“您見過我父親,顯然他是個淘書商。以前淘書只是他的業(yè)余愛好,但我覺得最近這幾乎成了他的職業(yè)。我媽媽也是個淘書商,但我很小的時候她就去世了。”
“聽到這個我很難過。”拉什說,但戴克斯卻沒聽出他有絲毫的難過。
“不過,我一點兒也不了解她?!摈燔侥壤^續(xù)說,“我父親很少談起她。她在土耳其的一次事故中去世了,當(dāng)時我們剛出生不久。事實上,最早她才是淘書商。我父親有天去了她的書店。他把她的照片掛得到處都是,我最受不了客廳里的那張。那張占了整個壁爐臺。我從來沒有邀朋友來過我家,因為我不想讓他們看見它。他們會認(rèn)為我太可笑了。他們的媽媽都年輕漂亮、皮膚光滑——當(dāng)然,也都活著。 ”
“你的眼睛跟她的一模一樣?!崩舱f?!澳J(rèn)識我媽媽?”黛芙娜吃了一驚。戴克斯也差點兒喊出同一句話?!霸缭谒愀赣H結(jié)婚之前,我就認(rèn)識她。”拉什解釋說,“你也可以這么說,我是在另一生認(rèn)識的她。你父親能夠贏得
這么非凡的女人,一定是個非常浪漫的人?!薄袄寺娜?,”黛芙娜大笑著說,“這太好笑了?!薄案艺f說你哥哥吧?!崩舱f,“那個留著刺刺頭到處閑
逛的家伙。他的眼睛跟你母親也是一模一樣。”“他是我的雙胞胎哥哥,”黛芙娜說,“但我們倆一點兒也不像——這一點我可以向您保證。他叫戴克斯特。 ”
戴克斯糊涂了。如果這個老頭兒看不見東西,怎么會知道他長什么樣呢?同理,他怎么會知道黛芙娜長什么樣呢?埃米特一定告訴過他。
“也許我應(yīng)該見見他?!崩踩粲兴嫉卣f。
“我不知道?!摈燔侥日f,“讓他踏進書店太難了。他是那種不愛多想的孩子,好像不管生活怎樣他都能應(yīng)付一樣——不必學(xué)習(xí)、不必認(rèn)真對待任何事情。我覺得他從出生那天起,就沒有梳過一次頭、沒有把襯衣掖進褲子里一次,好像他根本不在乎人們怎么看他。我想幫他,但他就是不聽我的。其實,誰的話他也不聽。我不知道他這輩子打算干什么,盡管有些事情他真的非常擅長。比如我永遠(yuǎn)都騙不了他,因為我說過的話他
秘密閣樓
都能記得一字不差?!薄罢孀屓耸?。不過我很高興地看到,你選擇了一條更為明智的道路?!?br/>
戴克斯不由得怒火中燒。他真想從閣樓邊上扔一些重東西下去。他真想大喊:黛芙娜是個書呆子、窩囊廢、有史以來最大的勢利眼。但他克制住了自己,只因為看到黛芙娜如此坦率地跟一個陌生人交談,他感到太驚訝了。要知道黛芙娜是個謹(jǐn)慎的人,即便在貶損他這類她經(jīng)常干的事情上,也從沒這樣信口開河過。
但他還是氣壞了。他剛要返身回梯子,就聽見拉什說:“喏,這一點兒也不痛。”“什么?”黛芙娜問,聲音里充滿了不安,“什么一點兒也不痛?”拉什大笑著說:“我將說點什么,之后你的眼睛可能會發(fā)癢,但不會痛的?!薄拔业难劬??”
拉什沒有理她,他似乎正在聚精會神地回憶著什么。“您是說,我的眼睛會發(fā)癢嗎?”黛芙娜再次問他?!鞍察o!”拉什命令道,“我正在想東西?!薄暗恰薄鞍察o!”
黛芙娜顯然嚇壞了,她再也沒有說話。
“真該死!”拉什叫道,“在我苦心經(jīng)營了這么久之后,怎么會忘了那個詞呢?我這糊涂的記性,真該死!但沒有關(guān)系,”聽他的語氣,拉什現(xiàn)在好像正在自言自語。“我需要查查我的冊子——當(dāng)然,讓那個無用的傻瓜去查可能得花上一晚上。我應(yīng)該把你留在這兒嗎?可這有什么意義呢?要不等明天再說?”
接著他大笑一聲,然后喊出一個發(fā)音類似“卡利斯”的詞。沉默了一會兒之后,他傾身向前,說:“黛芙娜,親愛的,認(rèn)真聽我說……”
“什么?”黛芙娜非常溫順地問。
“謝謝你給我讀了這本關(guān)于鳥類的書。你明天上午回來,我們接著把它讀完。之后,我們將馬上離開這里。就像你熱切期盼的那樣,你將成為我的新助手。如果一切順利,我們將立即開始學(xué)習(xí)‘第一舌頭’?!?br/>
“噢,謝謝您,拉什先生!”黛芙娜熱情地回答道。
戴克斯驚得目瞪口呆。難道黛芙娜沒明白,拉什說他們將馬上離開這里嗎?她以為她在做什么???戴克斯再也看不下去了。他跪起來,快速爬過閣樓,惱怒得根本顧不上擔(dān)心自己的安全。地板在他身下呻吟,但沒有斷裂,很快他便回到梯子旁。他爬上梯子時,梯子幾乎沒有晃動。
戴克斯爬上屋頂,然后匆忙下到地面。接著他繞過倉庫,迅速返回對面的小巷。
秘密閣樓
但他沒有走開,而是站在那里,試圖厘清他目睹的那一切。十分鐘后,黛芙娜終于從 ABC書店出來了,她朝著陰沉的天空木訥地眨了眨眼睛。