?注:本文轉(zhuǎn)載自槍炮世界博客,經(jīng)原文作者Dboy授權(quán)轉(zhuǎn)載。
話說在2004年3月31日,四名黑水公司的雇員在費(fèi)勞杰被伏擊身亡,隨后更被鞭尸,這一幕讓人聯(lián)想起《黑鷹墜落》的電視新聞播放后,“承包商”(或是“軍事承包商”)這個(gè)詞便進(jìn)入國內(nèi)軍事迷的視野,有人說所謂的“承包商”其實(shí)就是雇傭軍,但雇傭軍的英文是“Mercenary”,為什么會(huì)叫做“承包商”呢?
我們還是先來看看“軍事承包商”的概念吧。
其實(shí),只要是替軍隊(duì)承擔(dān)某些工作或供應(yīng)物資的私營企業(yè)都是軍事承包商,例如給軍隊(duì)修建食堂、廁所的建筑公司、供應(yīng)食物的食品公司、運(yùn)輸軍用物資的運(yùn)輸公司,當(dāng)然少不了為軍方供應(yīng)武器彈藥的軍工企業(yè)。但軍事承包商們不光會(huì)在后方承包軍方的業(yè)務(wù),在戰(zhàn)爭時(shí)期也會(huì)跟著軍隊(duì)跑到打仗的地方做業(yè)務(wù)。要理解這些在戰(zhàn)場上替軍隊(duì)做后勤保障的平民并不難,陳毅曾說過:“淮海戰(zhàn)役是山東老鄉(xiāng)用獨(dú)輪車推出來的(勝利)”;而查閱對越自衛(wèi)還擊戰(zhàn)的戰(zhàn)例選編時(shí)也會(huì)發(fā)現(xiàn)經(jīng)常出現(xiàn)“支前民工”的字眼;再看看現(xiàn)在N多穿越里的“輔兵”、“夫子”等等。現(xiàn)在在伊拉克、阿富汗地區(qū)活動(dòng)的美軍軍事承包商其實(shí)就是替美軍服務(wù)的支前民工、輔兵、夫子。但目前在阿富汗和伊拉克的美國軍事承包商非常多,這是由于美國在20世紀(jì)后期大裁軍時(shí),為了保留足夠數(shù)量的戰(zhàn)斗單位,而把軍隊(duì)后勤大規(guī)模地民營化的結(jié)果。所以現(xiàn)在美軍的戰(zhàn)區(qū)后勤保障幾乎都是由民營企業(yè)來承包。
比如下面這兩張拍攝自伊拉克的照片,這些身穿防彈衣、胸前有“國防部承包商”字樣的人,就是軍事承包商,他們是物流公司的司機(jī),負(fù)責(zé)給駐伊美軍運(yùn)送物資的項(xiàng)目,都是沒有武裝的平民。而為這些車隊(duì)提供武裝護(hù)衛(wèi)的未必都是軍隊(duì),有時(shí)是運(yùn)輸公司雇傭的保安公司或軍事公司的武裝護(hù)衛(wèi),他們也稱為承包商,承包的是保安業(yè)務(wù)。在費(fèi)勞杰被鞭尸的4名黑水公司承包商當(dāng)時(shí)的工作就是護(hù)送一家食品公司的貨車去美軍營地安裝廚房設(shè)備。
在參與伊拉克重建活動(dòng)或軍事后勤服務(wù)的私營公司雇員,無論是建筑工人、汽車司機(jī)還是武裝護(hù)衛(wèi),都是以合同形式接受工作任務(wù)的公司或個(gè)人,所以工作雖不同,但其身份都是“承包人”或“承包商”,英語里稱之為“Contractor”。不過為了區(qū)別身份,在關(guān)于伊拉克重建的英文新聞中,那些沒有武裝的普通人通常以“orker”稱呼,而有武裝的保安人員則一般被稱為“Contractor”。
為什么會(huì)把“Contractor”譯為“承包商”呢?
我們先查詢一下關(guān)于contractor的解釋,得到的翻譯一般有:
訂約人,承包人
承包人;承包商;承包公司
合同工
所以,Contractor其實(shí)就是指合同工,不是指永久雇員,而是根據(jù)定期合同工作的人。把“Contractor”譯為“承包商”就是字面翻譯的結(jié)果。但為什么那些在伊拉克的武裝護(hù)衛(wèi)會(huì)稱為“Contractor”,而不是“保鏢”呢?因?yàn)檫@些私營保安提供者實(shí)際上就是以“承包安全保護(hù)項(xiàng)目的商人”這樣的角色出現(xiàn)。
看到這里,估計(jì)又有讀者要提問了,比如說前面提到的黑水公司的雇員,又說是雇員,又說是個(gè)人承包,那他們究竟是以個(gè)人身份還是以公司身份去接客的?
其實(shí),就算再大的PMC/PSC企業(yè)都是個(gè)皮包公司,除了銷售、財(cái)務(wù)和人事及高層管理人員是正式員工外,到外面干活的承包商們多數(shù)都不是固定員工。比如像許多介紹MPRI的資料里都稱該公司的資料庫里擁有上萬名美軍退役人員的資料,但其實(shí)這上萬人并不是該公司的正式員工,只是掛在該公司的花名冊上而矣。
當(dāng)某家PMC/PSC公司(比如MPRI、黑水/Xe、德陽、裝甲集團(tuán)什么都好)從其他客戶那里(軍事承包商、工程承包商、采礦采油企業(yè)、某國政府甚至是聯(lián)合國或一些無國界組織)得到一些合同(例如人員的貼身保護(hù)或某地點(diǎn)某物資的保護(hù)),就會(huì)在花名冊里找這些掛職的“非正式員工”去赴湯蹈火,這些“非正式員工”與PMC/PSC企業(yè)簽訂承包該項(xiàng)目的合同后,就以該公司臨時(shí)雇員的身份去工作,此時(shí),他們就成了“Contractor”了。
現(xiàn)在,你們能理解為什么這些武裝平民為什么要叫做“承包商”了吧。
但其實(shí)“承包商”還不是對“Contractor”最準(zhǔn)確的翻譯,我們知道,好的翻譯要講究三字真經(jīng)“信、達(dá)、雅”,“承包商”僅僅是一個(gè)字面上的翻譯,如果用“合同工”可能更容易讓人理解他們的身份。但我認(rèn)為“合同工”還不是最貼切的。要達(dá)到中文語境中最完美的表達(dá)效果的話,對“Contractor”最最貼切的意譯其實(shí)應(yīng)該是“臨時(shí)工”啊。
為什么?
我們先來看看“臨時(shí)工”的三個(gè)關(guān)鍵定義:干活最累,工資最少,黑鍋你背。
你看,PMC/PSC公司里那些高層平時(shí)舒舒服服地呆在有中央空調(diào)的場所里工作,不用過著刀頭舔血的日子就有高薪養(yǎng)著。而當(dāng)“Contractor”的人呢,平時(shí)是沒工資的,有工作才簽合同,沒活兒干就沒錢發(fā),干的活卻是要跑到槍林彈雨中去做。
再看看在費(fèi)勞杰被鞭尸的四位吧,原本在合同里規(guī)定公司會(huì)提供裝甲車,每輛車上至少配三個(gè)人,但結(jié)果公司說這是個(gè)簡單任務(wù),不危險(xiǎn),四個(gè)臨時(shí)工分坐兩輛普通汽車就夠啦。結(jié)果他們居然迷了路跑進(jìn)反美武裝的控制區(qū),這下好了,遭到包圍時(shí)車上既沒有裝甲提供保護(hù),又沒有機(jī)槍提供壓制火力,每輛車上除了一個(gè)開車的就只剩下一個(gè)人可以用手中的卡賓槍進(jìn)行還擊,結(jié)果在AK、PK和RPG的圍攻下全軍覆沒。前海豹又咋的,當(dāng)了臨時(shí)工就別指望有周全的勞保。
而且別以為只有中國才流行讓臨時(shí)工背黑鍋,老外也一樣。你看黑水的“Contractor”打死了伊拉克的老百姓,于是公司開除、上法庭;德陽的“Contractor”打死了伊拉克的老百姓,公司開除、上法庭;三葉叢林的“Contractor”打死了伊拉克的老百姓,還是公司開除、上法庭??傊髽I(yè)不用負(fù)責(zé),都是臨時(shí)工的素質(zhì)低才會(huì)出事的嘛。
綜上所述,無論怎么看PMC/PSC里的“Contractor”都符合“干活最累,工資最少,黑鍋你背”,所以說,這“Contractor”不是“臨時(shí)工”是啥?