羅伯特·瓦爾澤我佇立林中,這片森林陡陡地高出我們的城市。紛紜的思緒勿勿閃過我的腦際,但卻沒有一個(gè)念頭夠得上美好。
我追思自己的思想,我思考了又思考。傍晚降臨林中。透過樹干和枝椏我已看到下面城市閃亮的燈光。
此時(shí),月亮,這個(gè)蒼白高貴的魔術(shù)師,從一朵云彩后面鉆了出來,于是一切變得神樣的美,于是我與周遭的萬物都被魔化。
我以為我已死去。月亮的笑容是無與倫比的嫵媚、和藹與善良。善良崇高的上帝就是這樣向他的創(chuàng)造物微笑的。
憂郁的微笑。森林中下起輕輕細(xì)雨,林中還有一種朦朧的預(yù)感和輕微的動(dòng)靜。
除此之外一切靜悄悄,仿佛在一間遠(yuǎn)僻高闊的大廳里。我眼睛望著月亮,心中想起一位女子,仿佛唯有它,那高掛在天空的蒼白的月亮才肯向我悄悄吐露心曲。
她是我先前的女友,我們相互之間變得陌生了,不再互致問候,不再凝眸相視。
然而我卻一如既往,非同一般地愛著她,她依然是我最為寶貴的。也許她也像往日那樣喜歡我。
我忍不住笑了。當(dāng)一個(gè)人作為崇高可愛的森林的朋友置身林中,敬拜月亮,這是多么愉快的事。
我身上宛若默默地注入了勇氣,仿佛從今起一切邪惡,一切煩惱,一切丑惡都將不再臨到我頭上。
我悠然穿行于寂靜的林中,月把它迷人的光輝灑向樹木,我越來越走入林木深處,四周全是枝椏,彌漫著幽靈般的靜謐。
黑暗中不時(shí)有點(diǎn)點(diǎn)閃亮。蒼穹一片幽暗,深沉快樂的魔力。我多想在此長(zhǎng)臥,不愿再走出森林,不再想明亮。
喧鬧的白晝,唯有永恒的夜晚、歡樂、靜寂、安詳、和平與愛情,為我所求。
(唐文平譯姚保琮校)
《經(jīng)典名家系列自然之色》§§三十五、林中 正在手打中,請(qǐng)稍等片刻,
內(nèi)容更新后,請(qǐng)重新刷新頁面,即可獲取最新更新!