国产一二三四在线观看,欧美黑人粗硬大在线看,一级毛片在线看在线播放,精品外国呦系列在线观看,日本aa大片在线播放免费看,亚洲产国偷v产偷v自拍自拍,99精品久久99久久久久久

性l交器官 顯然對于蘇亦聽過自己的名諱

    顯然,對于蘇亦聽過自己的名諱,周一良多少有些意外。

    隨即又釋然。

    在北大,鮮少有沒聽過他名聲狼藉的梁曉成員。

    所以,他才把注意力放在蘇亦借閱的書籍上。

    沒有錯,蘇亦借閱的就是玄奘的《大唐西域記》,也就是《西游記》的學(xué)術(shù)版。

    蘇亦之所以借閱《大唐西域記》完全就是張光達(dá)教授推薦的結(jié)果。

    《大唐西域記》簡稱《西域記》,是記載唐僧玄奘西行取經(jīng)的游記。

    《西域記》版本很多,我國收藏的版本,以敦煌唐寫本(殘本)、南宋安吉州資福寺刊本、南宋蘇州磧砂延圣院刊本最為珍貴。明清時(shí),亦有刻本多種。

    “為何不借閱原版?”見蘇亦錯愕,沒有回答自己的問題,周一良繼續(xù)問。

    這就尷尬了。

    大佬版本的何不食肉糜。

    蘇亦只能老實(shí)回答,“上課在通史課程的時(shí)候,因?yàn)橄胍私馕饔蚴废嚓P(guān)內(nèi)容,張光達(dá)教授便推薦先我閱讀《大唐西域記》,原版太難,看不懂?!?br/>
    蘇亦確實(shí)借閱不是原版,以他現(xiàn)在的文獻(xiàn)功底,還做不到這些。

    他借閱的是,1977年上海人民出版社出版的章巽點(diǎn)校校本。

    周一良恍然,“該本經(jīng)過點(diǎn)校者悉心整理,是當(dāng)前最好的通行本,頗便初學(xué)者使用,你初次閱讀,整個合適?!?br/>
    實(shí)際上,蘇亦也不是第一次閱讀《大唐西域記》,不過他之前看的是季羨林先生校對的版本。

    除此之外,還有1986年中華書局出版季羨林等10多位學(xué)者共同整理的《大唐西域記校注》,這些學(xué)者其中就包括張光達(dá)。

    難怪蘇亦第一次聽到張光達(dá)這個名字的時(shí)候,覺得有些莫名的熟悉,原來是在這里。

    所以,等張光達(dá)給他推薦《西域記》的時(shí)候,他才想起來,曾經(jīng)在這本書里面看到對方的名字。

    這個版本就牛了。

    可以說是博取中外之長,縱考古今之變,參閱了14種版本和11種參考書,吸收中外學(xué)者成果5百余種,是我國研究《西域記》的最新成果。該書注釋名詞,能追根尋源,廣為詮解,突破了不少長期以來未獲解決的問題。本書末附有參考書目、地圖、索引,頗便讀者進(jìn)一步研究和查考。

    不過現(xiàn)在距離這本出版還有八年的時(shí)間,蘇亦想看也沒機(jī)會。

    實(shí)際上,我國最早研究《西域記》地理考證的專著是清末民初丁謙的《大唐西域記地理考證》。

    最早對古代版本進(jìn)行整理研究的是1964年向達(dá)輯成《大唐西域記古本三種》。

    除了這兩版外,還有1984年出版的,周連寬《大唐西域記地理考證》。

    這書可以說是第一部專門研究本書作者、行程及其他內(nèi)容的專著。

    除此之外,還有董志翹和芮傳明兩個版本。

    不過這兩版本都是季羨林版本的擴(kuò)充。

    比如,董的版本就是季的版本為工作底本,有題解、注釋和譯文。

    至于章巽、芮傳明《大唐西域記導(dǎo)讀》,巴蜀書社,芮傳明《大唐西域記全譯(詳注)》,貴州人民出版社,光聽名字就知道它們的特色。

    有題解、注釋和譯文,除了標(biāo)點(diǎn)不太一樣,其他的沒啥區(qū)別。

    畢竟,西域記比較枯燥,是地理書,要對佛教遺址以及故事不感興趣的話,這本書根本就看不下去,它畢竟不是吳承恩版《西游記》,實(shí)際上,《西游記》原本,很多人也看不懂。

    不過是芮傳明章先生的學(xué)生芮先生本來就研究交通史,注釋更詳細(xì)。如果喜歡中西地理交通,看芮傳明的版本,多少有點(diǎn)意思。

    畢竟,芮傳明是章巽的學(xué)生。

    蘇亦現(xiàn)在借閱的這個版本就是章巽的點(diǎn)校本。

    雖然沒有季羨林的經(jīng)典,而且還是豎版,但對于目前階段的蘇亦來說,足夠了。

    《西域記》本來就是一本枯燥的書,然而,看什么版本還涉及到文獻(xiàn)學(xué),光聽這些版本目錄,就足夠讓人頭大。

    更不要說看。

    然而,當(dāng)你沉浸其中,翻閱這些散發(fā)著紙質(zhì)特有墨香的書籍的時(shí)候,就會有一種特別的充實(shí)感。

    尤其是,你經(jīng)過特殊年代的沖擊,經(jīng)過那些動蕩不安,顛沛流離的生活的時(shí)候,就知道在這個時(shí)間,有一個安靜的地方供自己讀書是多么奢侈的事情。

    蘇亦沒有經(jīng)歷這些年代。

    但前世,三戰(zhàn)北大的狼狽,讓他珍惜一個有可能讀書的機(jī)會。

    然而,等周一良說完話要走的時(shí)候,蘇亦突然福至心靈地來一句,“周先生,我讀過您的《TantrisminChina》,有幾個問題想請教您,可以耽擱你一段時(shí)間嗎?”

    這一下子,周一良望著蘇亦,眸子閃過一道精光,隨即暗淡下去,“你知道《TantrisminChina》?”

    蘇亦解釋,“是的,以前因?yàn)樽x西域佛教感興趣,所以無意間看過您的文章?!?br/>
    TantrisminChina,音譯中國的怛特羅教,而第一個把這段英文翻譯成為中文的并非周一良本人而是復(fù)旦的錢文良教授,他翻譯成為——唐代密宗。

    而此文乃是周先生的博士論文,1945年發(fā)表在哈佛燕京學(xué)社的刊物《哈佛亞洲學(xué)刊》第8卷第34號上(合刊,頁241—332)。

    它在研究中國漢地密教發(fā)展史中確實(shí)起到了不小的作用,即使在今天依然可以說是此一領(lǐng)域之中難以避開的重要拓荒之作。

    如果不是對這個細(xì)分領(lǐng)域有研究的話,基本上聽都沒有聽說過這個“詞匯”。

    這論文有多重要,只需要用谷歌學(xué)術(shù)搜索來核實(shí)一下其引用數(shù)就一目了然。

    而且蘇亦不能不承認(rèn),在某些領(lǐng)域之中,即使在此文發(fā)表數(shù)十年之后還有學(xué)界中的文章在炒周先生的冷飯,這不僅是在唐代密宗重要人物的考訂上,也包括中晚唐制度史中諸多重要問題的闡述。

    故而由復(fù)旦歷史系錢文忠教授在二十年前曾將之迻譯為漢語(上海遠(yuǎn)東出版社1996年初版),其譯文清通可喜,實(shí)在是難能可貴,當(dāng)然這也與周先生原文風(fēng)格簡練流暢有關(guān),故少有復(fù)雜的句法與生僻詞。

    不過并非說此文就容易翻譯,因?yàn)橹芪谋旧砝昧舜罅胯?、巴、德、法、日語文獻(xiàn),而且牽涉到很多佛教與中古史學(xué)的艱深知識,所以這些對于譯者而言就是一個相當(dāng)嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)挑戰(zhàn),因此能夠完成翻譯本身就是一項(xiàng)不小的成就。

    前世的時(shí)候,蘇亦曾經(jīng)讀過譯本。然后找了原版的論文觀看。

    可以說,周一良是蘇亦最為感興趣的北大歷史系教授之一。

    甚至,蘇亦對于他的興趣比恭三先生還要大。

    當(dāng)然,也有可能是他個人偏愛佛教考古而非宋史研究的原因。

    錢文忠的譯本,按照蘇亦的能力來說,是沒有辦法挑錯的。

    更為難得的是,通過全文的校讀明顯可能發(fā)現(xiàn)越到后面,譯者的錯誤越少。

    像前面出現(xiàn)的不少問題,如回譯等,到了后面都有了非常精細(xì)的處理。像沙畹等大師的很多古著法譯,在漢譯中都作了精確的定位與回譯。

    這也反應(yīng)了一個重要的經(jīng)驗(yàn),即翻譯本身對于譯者也是一個有益的學(xué)習(xí)過程。

    這個世界上從來不存在完美的翻譯,只是錯多錯少而已,所以對于任何真誠的學(xué)術(shù)翻譯我們都應(yīng)該鼓勵。

    而且翻譯全書難,不過,蘇亦在翻看譯本的時(shí)候,確實(shí)遇到不少讀著不太通順的地方。

    如果沒有譯本的話,以蘇亦半吊子的英文是很難完全讀懂這片論文的。

    然而,不管如何,這年頭有人愿意去翻譯這些偏門的論文已經(jīng)是很難得了。

    所以,也不需要苛求什么。

    再說當(dāng)年蘇亦也不是研究這個領(lǐng)域,只不過,這個時(shí)候,突然遇到周一良先生,蘇亦就覺得不應(yīng)該錯過這個請教的機(jī)會了。

    不然,天知道要等多久,才有這樣的機(jī)會遇到周先生。并且,還能夠跟對方搭上話。

    聽到蘇亦的話,周一良望著他一眼以后,就示意他拿上書本,“咱們出去聊,不要在這里耽擱其他同學(xué)借書。”

    除了二樓借閱室,周一良望著蘇亦,“你就是蘇亦同學(xué)吧?宿白先生學(xué)生?”

    “周先生,認(rèn)識我?”

    蘇亦驚訝,自己那么出名了嗎?

    這位連講臺都沒有再出現(xiàn)的老人,竟然能夠知道自己的名字?

    周一良點(diǎn)頭,“雖然未曾見過,但你的名字我確實(shí)已經(jīng)多次聽說過了,從你進(jìn)入歷史系復(fù)試的時(shí)候,咱們系里面關(guān)于你的討論就不少,同樣,前段時(shí)間你們王永興教授去我住處拜訪我的時(shí)候,曾經(jīng)談?wù)撨^你,還曾經(jīng)說恭三先生想要收你為徒,卻被你拒絕了?!?br/>
    得,好事不出門惡事行千里。

    這樣的小八卦,似乎在北大歷史系,似乎已經(jīng)不是什么秘密了。

    這不,連這位老爺子也知道了。

    而且,周一良提到的王永興,這位也是一個大名人。

    1953年12月1日上午,在陳寅恪的家里,汪錢和自己的老師陳寅恪作了一次長談。汪錢按照老師的要求,記錄下陳寅恪的一篇口述長文。在這一“對科學(xué)院的答復(fù)”中,陳說:“我的思想,我的主張完全見于我所寫的《王觀堂先生紀(jì)念碑銘》中……我決不反對現(xiàn)政權(quán),在宣統(tǒng)三年時(shí)就在瑞士讀過《資本論》原文。但我認(rèn)為不能先存馬列主義的見解,再研究學(xué)術(shù)。我要請的人,要帶的徒弟都要有自由思想,獨(dú)立精神。不是這樣,即不是我的學(xué)生。所以周一良也好,王永興也好,從我之說即是我的學(xué)生,否則就不是。”

    然后,陳寅恪在桂林,周一良在美國哈佛留學(xué),戰(zhàn)火的阻隔,讓陳寅恪想起和周一良戰(zhàn)前書信往來論學(xué)之舊事。他在《魏書司馬睿傳江東民族條釋證及推論》的開端充滿感情地寫道:“噫!當(dāng)與周君往復(fù)商討之時(shí),猶能從容閑暇,析疑論學(xué),此日回思,可謂太平盛世,今則巨浸稽天,莫知所屆。周君又遠(yuǎn)適北美,書郵阻隔,商榷無從,搦管和墨,不禁涕泗之泫然也。”由此可見陳周師生情感之深。

    然而,1949年之后,周一良受輿論和形勢的影響,在家信中將胡適稱之為“文化買辦”,隨后著文批判,也就不足為奇了。

    周一良此舉,完全背叛了陳寅恪,并對其反戈一擊,師生斷誼。1963年,陳寅恪編訂《叢稿》時(shí),將《魏書司馬睿傳江東民族條釋證及推論》文前記錄陳周師生之情的序刪掉,以示往日師生情誼不再。這種舉動,可以和古代先生對弟子的“破門”視之。

    那么破門有是什么呢?

    這個這是古代讀書人對門下弟子的一種懲罰之道。

    他跟我說:“你說誰能上課?要不是這個歲數(shù),我該先上!“他還跟我說:“能上的,倒是有兩個,可他們能來嗎!“鄧先生說的這“兩個“,一指周一良,二指田余慶。當(dāng)時(shí)這兩個人正在“梁效“學(xué)習(xí)班接受審查。這樣,鄧先生外請了一批人來開課。一時(shí)之間,歷史系的課堂上外來教師云集。有寧可講《中國通史》、蔡美彪講《遼金元史》、漆俠講《宋代經(jīng)濟(jì)史》、胡如雷講《中國封建社會形態(tài)》、劉乃和講《歷史知識講座》、王利器講《古文選讀》。

    這一下惹翻了系里好多人。“十年、晃蕩十年了,好不容易盼到這個時(shí)候,誰不想上課?其實(shí),在十年后期,只要有一點(diǎn)點(diǎn)工夫,人人都在用功。年輕一點(diǎn)的或是學(xué)了英語、或是學(xué)了日語。北大歷史系,考古專業(yè)老師的成果最早見了天日。發(fā)掘的發(fā)掘,發(fā)文章的發(fā)文章;歷史專業(yè)老師的抽屜里,也有不少存貨。對于這一點(diǎn),鄧先生可能估計(jì)不足。

    結(jié)果這個時(shí)候,鄧廣銘先生從外面把人挖人過來,事情就大條了。

    不滿盡管不滿,可在鄧先生面前敢于表達(dá)出來,那是另一回事。

    說到這些有些跑題了。

    蘇亦跟隨著周一良走出圖書館,走在林蔭道上,蘇亦才問,“周先生,學(xué)生有個疑惑,在您的論文原文頁242-3中是:鄄sandmilesaway。很明顯,此處的“palm冶是是貝葉的意思嗎?”

    ,