【原文】
海內(nèi)東南陬以西者。
【譯文】
海內(nèi)由東南角向西的國家地區(qū)、山丘河川依次如下。
【原文】
甌居海中。閩在海中,其西北有山。一曰閩中山在海中。
【譯文】
甌處在海中。閩處在海中,它的西北方有座山。有人認為閩地的山在海中。
【原文】
三天子鄣山在閩西海北。一曰在海中。
【譯文】
三天子鄣山在閩的西方,海的北方。有人認為三天子鄣山在海中。
【原文】
桂林八樹在番隅東。
【譯文】
桂林的八棵樹很大而形成樹林,處在番隅的東面。
【原文】
伯慮國、離耳國、雕題國、北朐國皆在郁水南。郁水出湘陵南海。一曰相慮。
【譯文】
伯慮國、離耳國、雕題國、北朐國都在郁水的南岸。郁水發(fā)源于湘陵南海。有人認為伯慮國叫作相慮國。
【原文】
梟陽國在北朐之西。其為人人面長唇,黑身有毛,反踵,見人笑亦笑,左手操管。
【譯文】
梟陽國在北朐國的西面。那里的人都是人的面孔,長長的嘴唇,黑黑的身子,渾身長毛,腳跟在前而腳尖在后,一看見人就張口大笑,左手握著一根竹筒。
【原文】
兕在舜葬東,湘水南。其狀如牛,蒼黑,一角。
【譯文】
兕在帝舜葬地的東面,在湘水的南岸。兕長得像一般的牛,通身是青黑色,長著一只角。
【原文】
蒼梧之山,帝舜葬于陽,帝丹朱葬于陰。
【譯文】
蒼梧山,帝舜葬在這座山的南面,帝丹朱葬在這座山的北面。
【原文】
氾林①方三百里,在狌狌東。
【注釋】
①氾林:即浮在水上的森林。
【譯文】
氾林方圓三百里,在狌狌生活之地的東面。
【原文】
狌狌知人名,其為獸如豕而人面,在舜葬西。
【譯文】
狌狌能知道人的姓名,這種野獸長得像一般的豬,卻長著人的面孔,生活在帝舜葬地的西面。
【原文】
狌狌西北有犀牛,其狀如牛而黑。
【譯文】
狌狌的西北面有犀牛,它長得像一般的牛,但全身是黑色的。
【原文】
夏后啟之臣曰孟涂,是司神于巴。人請訟于孟涂之所,其衣有血者乃執(zhí)之,是請生。居山上,在丹山西。丹山在丹陽南,丹陽居屬也。
【譯文】
夏朝國王啟的臣子有個叫孟涂的,是主管巴地訴訟的神。巴地的人到孟涂那里去告狀,而告狀人中有誰的衣服沾上血跡的就被孟涂拘捕起來。這樣就不會冤枉一個好人,算是有好生之德。孟涂住在一座山上,這座山在丹山的西面。丹山在丹陽的南面,而丹陽是巴的屬地。
【原文】
窫窳龍首,居弱水中,在狌狌知人名之西,其狀如龍首,食人。
【譯文】
窫窳長著龍一樣的頭,住在弱水中,處在能知道人姓名的狌狌的西面,它長得像,長著龍頭,能吃人。
【原文】
有木,其狀如牛,引之有皮,若纓、黃蛇。其葉如羅①,其實如欒②,其木若③,其名曰建木。在窫窳西弱水上。
【注釋】
①羅:捕鳥的網(wǎng)。②欒:傳說中的一種樹木,樹根是黃色的,樹枝是紅色的,樹葉是青色的。③:即刺榆樹。
【譯文】
有一種樹木,長得像牛,一拉就剝落下樹皮,樣子像帽子上的纓帶,又像黃色蛇皮。它的葉子像羅網(wǎng),果實像欒樹結的果實,樹干像刺榆,名字叫建木。這種建木生長在窫窳所在地之西的弱水邊上。
【原文】
氐人國在建木西,其為人人面而魚身,無足。
【譯文】
氐人國在建木所在地的西面,那里的人都長著人的面孔、魚的身子,沒有腳。
【原文】
巴蛇食象,三歲而出其骨,君子服之,無心腹之疾。其為蛇青黃赤黑。一曰黑蛇青首,在犀牛西。
【譯文】
巴蛇能吞下大象,吞吃后三年才吐出大象的骨頭,有才能品德的人吃了巴蛇的肉,就不患心痛或肚子痛之類的病。這種巴蛇的顏色是青色、黃色、紅色、黑色混合間雜的。有人認為巴蛇是黑色身子青色腦袋,在犀牛所在地的西面。
【原文】
旄馬,其狀如馬,四節(jié)有毛。在巴蛇西北,高山南。
【譯文】
旄馬,長得像普通的馬,但四條腿的關節(jié)上都長有毛。旄馬在巴蛇所在地的西北面,一座高山的南面。
【原文】
匈奴、開題之國、列人之國并在西北。
【譯文】
匈奴國、開題國、列人國都在西北方。