十月末一個星期二的下午,當伯恩太太出現(xiàn)在縫紉室時,明眼人一眼就能看出事情不對勁。她顯得飽受打擊,十分憔悴。她那黑色的波波頭平素梳得服服帖帖,眼下卻翹得亂七八糟。柏妮絲跳了起來,伯恩太太揮手將她打發(fā)走。
“姑娘們,”她用手掩住喉嚨,說道,“姑娘們!我得告訴你們一件事。股市今天崩盤了。股票暴跌,很多人連命都……”她停下喘了口氣。
“夫人,您要先坐下嗎?”柏妮絲說。
伯恩太太沒理睬她?!叭藗儍A家蕩產(chǎn)?!彼o緊攥住瑪麗的椅背,眼神在屋里游蕩,仿佛正在尋找焦點,嘴里喃喃說道,“如果我們連自己都養(yǎng)活不了,那就更沒法兒雇你們了,對吧?”她的眼里噙著淚水,邊搖頭邊出了屋。
我們聽到前門開了,伯恩太太吧嗒吧嗒地走下臺階。
柏妮絲讓大家回去干活兒,但衣服上印著勝家字樣的一個女人——瓊突然站起了身:“我必須回家找我丈夫。我得知道發(fā)生了什么事。如果拿不到薪水,我們還繼續(xù)工作干什么呢?”
“如果你非要走,就走吧。”范妮說。
離開的只有瓊一個人,但整整一下午,我們全部戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢。要是雙手不停發(fā)抖,做起縫紉活兒可就難了。
很難說清楚到底出了什么事,但日子一天天過去,我們也開始摸出了一些頭緒。很顯然,伯恩先生在股市里投資了一大筆錢,現(xiàn)在全泡湯了。定做新衣的訂單日漸減少,人們開始自己補衣服——畢竟,這是筆很容易省的開支。
伯恩太太變得更加心神恍惚了。我們不再一起吃晚餐,她把晚餐端上樓去,在廚房臺面上留一只干巴巴的雞腿,要么留一碗爛乎乎的冷肉,還吩咐我吃完務必清洗盤碟。感恩節(jié)也跟平日沒什么兩樣。我倒不覺得有什么不妥,反正我們一家子愛爾蘭人也從不慶祝這個節(jié)日;但其他姑娘一整天都在小聲嘀咕:哪個基督徒、哪個美國人不在感恩節(jié)放假回家過節(jié)?
也許是因為別的出路都暗淡無光,我開始喜歡上了縫紉室。我盼著每天見到那些人:好心的范妮,單純的柏妮絲,不愛講話的莎莉和瓊(只有瑪麗例外,她依然視我為死敵)。我也喜歡上了這份工作。我的十指越來越靈活有力,以前一個多小時才能做完的活兒現(xiàn)在只用幾分鐘。以前我還有點害怕新針法和新花樣,眼下卻來者不拒:無論打細褶也好,縫亮片也好,縫制精致的蕾絲花邊也好。
其他人看得出我在進步,開始把更多的活兒交給我。無須開口直說,范妮就接替了瑪麗來指導我?!白屑汓c兒,親愛的?!彼p輕撫摸著我做的針線活兒,說道,“慢慢來,讓針腳又細又平。記住,這件衣服總會穿在某個姑娘身上,也許穿了一次又一次,一直到它再也穿不了。不管是貧是富,哪個姑娘不希望打扮得漂漂亮亮呢?!?br/>
自從來到明尼蘇達州,人們就一直為即將到來的嚴寒向我敲警鐘,眼下我開始感受到它是多么厲害了。金瓦拉終年陰雨,愛爾蘭的冬天又冷又濕,紐約則會一連數(shù)月凄冷泥濘、灰蒙蒙的,但沒有哪個地方比得過這里。目前我們已經(jīng)遭遇過兩場暴風雪。氣溫越來越低,做針線活兒時我的手指僵得夠嗆,不得不停下來揉一揉,才能繼續(xù)干活兒。我發(fā)現(xiàn)其他女人都戴著露指手套,于是打聽了一下這些手套的來歷。她們告訴我,手套是自己織的。
我不會織毛線,媽媽從沒教過我。我只知道,我冰冷僵硬的雙手太需要一雙手套了。
還有幾天到圣誕節(jié)時,伯恩太太宣布:圣誕節(jié)當天,也就是星期三,放一天無薪假,她和伯恩先生要出城訪親。伯恩太太沒有叫上我。平安夜那天,干完一天的活兒后,范妮塞給我一個牛皮紙小包裹?!按龝涸俅蜷_,”她悄聲說,“就說這是你從家里帶來的。”我把包裹放進口袋,費力地穿過齊膝的積雪,躲進廁所里。在昏暗的光亮中,伴著從墻上、門上的縫隙呼嘯而入的寒風,我打開了包裹。包里是一雙露指手套,用深藍色毛線密密織成,還有一雙棕色厚羊毛手套。我戴上羊毛手套,發(fā)現(xiàn)范妮用厚厚的羊毛做了內襯,又在拇指頂端和其他手指上加了厚墊。
跟列車上的“德國仔”和卡邁恩一樣,這群女人似乎成了我的家人。我仿佛畜棚場里依偎在奶牛身旁、被遺棄的小馬駒,也許我渴望的僅僅是一種歸屬感,一種溫暖。如果伯恩夫婦無法給我這種歸屬感,那我會在縫紉室的女人們身上找到,無論那份暖意多么殘缺、多么虛妄。
到了一月份,我瘦得太厲害,自己新做的裙子都大得穿不了。伯恩先生偶爾露面一次,幾乎見不到人。我們的活兒越來越少了。范妮教我編織,其他姑娘則把私活兒帶到縫紉室來,免得閑得發(fā)慌。五點剛下班暖氣就關了,七點燈也熄了。我一夜又一夜毫無睡意地躺在墊子上,在黑暗中瑟瑟發(fā)抖,聆聽著窗外肆虐的暴風雪,它的嘶吼似乎永無止境。我尋思著“德國仔”的處境:他正在牲口棚里跟牲畜同住,只靠豬食果腹嗎——希望他別凍著。
二月初的一天,出乎大家的意料,伯恩太太默默地來到了縫紉室。她似乎已經(jīng)不再梳洗收拾,整個星期穿著同一件衣服,上衣臟兮兮的,頭發(fā)稀稀拉拉、膩得起油,嘴唇生瘡。
她把身穿勝家衣服的莎莉叫到了大廳里。幾分鐘后,莎莉紅著眼眶回屋,一聲不吭地收拾起了東西。
幾個星期后,伯恩太太又來找柏妮絲。她們去了大廳,隨后柏妮絲也回來拿東西走了。
在那之后,縫紉室里只剩下范妮、瑪麗和我。
三月底一個刮風的下午,伯恩太太又來縫紉室找瑪麗。盡管瑪麗對我百般苛刻,盡管有過種種不愉快,我還是為她感到難過。她慢吞吞地收拾好東西,戴上帽子,穿上大衣。她望望我和范妮,朝我們點點頭,我們也朝她點點頭?!霸钢鞅S幽悖⒆??!狈赌菡f。
瑪麗和伯恩太太離開房間后,我和范妮緊盯著房門,豎起耳朵想要聽清大廳里隱約的低語。范妮說:“老天爺啊,我年紀太老了,可經(jīng)不起這種事?!?br/>
一個星期后,門鈴響了。我和范妮對視了一眼。真是怪事:這門鈴從來沒有響過。
伯恩太太窸窸窣窣地從樓上趕下來,打開沉重的門鎖,又打開嘎吱作響的房門。我們聽見她跟一個男人在大廳里講話。
縫紉室的門開了,把我嚇了一跳。一個體格魁梧的男人走了進來,身穿灰西服,頭戴黑氈帽,蓄著黑色的胡髭,下巴長得活像條短腿獵犬。
“是這個女孩嗎?”他伸出粗壯的手指指著我。
伯恩太太點了點頭。
來客摘下帽子放在門邊的小桌上,從外套的前胸口袋里掏出一副眼鏡,低低地架在他的蒜頭鼻上。他從另一個口袋里取出一張折好的紙,用一只手翻開。“瞧瞧,妮芙·鮑爾?!彼选澳蒈健蹦畛闪恕皟溶健?。他從眼鏡上方瞥了瞥伯恩太太,“你把她的名字改成了多蘿西?”
“我們覺得她應該起個美國名字?!辈魈珡纳ぷ友蹆豪飻D出一聲笑,“當然了,不是正式的。”她補上一句。
“姓氏沒有改?!?br/>
“當然沒有?!?br/>
“沒打算收養(yǎng)她?”
“天哪,當然沒有?!?br/>
他的目光越過眼鏡落在我身上,又落在那張紙上。壁爐上方的時鐘大聲地嘀嘀嗒嗒。他把紙疊好放回口袋里。
“多蘿西,我是索倫森先生,是兒童援助協(xié)會在本地的代理人,負責安置‘孤兒列車’上無家可歸的孩子。通常來說,安置都進行得很順利,大家也都滿意。但很遺憾的是……”他摘下眼鏡放進前胸口袋,“有時候也會有些不順?!彼魈?,我發(fā)現(xiàn)她的米色絲襪有一處抽絲,眼影也花了?!八晕覀儽仨氈匦抡业胤桨仓?。”索倫森先生清清嗓子,“你明白我的意思嗎?”
我點點頭,盡管我并不確定自己真的明白。
“很好。赫明福德有對夫婦……嗯,其實是赫明福德鎮(zhèn)外的一家農(nóng)場里……想要一個你這種年齡的女孩。那一家有父親、母親和四個孩子,那對夫婦的名字叫威爾瑪·格羅特和杰拉德·格羅特?!?br/>
我扭頭向伯恩太太望去,她正凝視著不遠處的某個地方。盡管她從未對我格外和善,但她竟然要拋棄我,還是讓我大吃一驚?!澳悴灰伊耍俊?br/>
索倫森先生的目光在我們兩人身上徘徊:“情況很復雜?!?br/>
就在我們說話時,伯恩太太飄然走到窗邊,拉開蕾絲窗簾遠眺大街,遠眺著乳白的天空。
“我相信你一定已經(jīng)聽說了,目前日子不好過?!彼鱾惿壬又f,“不僅是伯恩家,很多人家的處境都很艱難。而且……嗯,他們的生意也受了影響?!?br/>
正在這時,伯恩太太突然放下窗簾轉過身?!八缘锰嗔?!”她大喊道,“我不得不給冰箱上鎖!再多也不夠她吃!”她伸手掩住面孔,一溜煙奔過我們身旁,穿過走廊,跑上樓梯,砰地狠狠甩上門。
我們沉默了一會兒,范妮說道:“那女人居然好意思說這種話。這姑娘已經(jīng)瘦成皮包骨了?!彼终f,“他們甚至從來沒有送她去上學?!?br/>
索倫森先生清了清嗓子?!班?,也許這樣對大家都好?!彼哪抗庠俅温涞轿疑砩?,“我聽說格羅特夫婦是好心的莊稼人?!?br/>
“四個孩子?”我說,“他們干嗎還想要一個?”
“據(jù)我認為……也許不一定對,我還沒有見過他們,因此都是些傳聞,知道吧。但我聽說格羅特夫人又懷孕了,她想找個人幫著帶孩子?!?br/>
我斟酌著,想起了卡邁恩,想起了梅茜,想起了雙胞胎兄弟——他們坐在伊麗莎白街那張搖搖欲墜的餐桌旁,耐心地等待著蘋果泥。我的腦海里浮現(xiàn)出一幢帶有黑色百葉窗的白色農(nóng)舍,屋后有紅色的谷倉,有著籬笆欄,雞舍里養(yǎng)著一群雞。還有什么比上鎖的冰箱和走廊里的墊子更糟的呢?“他們什么時候要我過去?”
“我現(xiàn)在就送你過去?!?br/>
索倫森先生給我?guī)追昼娛帐靶欣睿缓蟪鲩T去找他的汽車。我從走廊的壁櫥深處取出我的棕色行李箱,范妮站在縫紉室門口,望著我收拾行李。我疊好自己做的三套裙子,包括還沒有完工的藍色條紋布料的那條,又帶上從兒童援助協(xié)會帶來的衣服,連同兩件新毛衣、燈芯絨裙子,還有范妮送我的兩雙手套。我正要扔下那件難看的芥末色大衣,范妮卻勸我把它收起來。鎮(zhèn)外那些農(nóng)場比鎮(zhèn)子里還冷呢,她說。
收拾完以后,我們回到縫紉室,范妮找出一把小剪刀、黑白兩色線軸各一個、一個針墊、一些別針,還有一小包玻璃紙包好的縫衣針。她又為我那條沒有完工的裙子找了一板乳白色紐扣,然后把所有東西用棉布包好,塞到了行李箱上方。
“你把這些都給我,不會惹什么麻煩吧?”我問她。
“哼,我壓根兒不在乎?!?br/>
我沒有跟伯恩夫婦道別:天知道伯恩先生在哪兒,伯恩太太則連樓都沒有下。但范妮給了我一個久久的擁抱,用冰涼嬌小的雙手捧著我的臉頰。“你是個好姑娘,妮芙。”她說,“任何人說你壞話都別理。”
索倫森先生的車是輛深綠色的克萊斯勒卡車,停在車道上那輛a型車后。他幫我拉開副駕駛座一側的車門,然后繞回駕駛座。車里有股香煙和蘋果味。索倫森先生把車倒出車道,向左駛去,駛向了鎮(zhèn)外。我還從來沒有去過這個方向。汽車穿過榆樹街,在盡頭處右轉駛上一條安靜的街道,街上的房屋離人行道頗有一段距離??ㄜ囬_到一個十字路口,又拐上一條又長又平的馬路,馬路兩側是片片農(nóng)田。
我望著車窗外單調乏味的田野:褐色的奶牛擠在一起,伸長脖子望著卡車呼嘯而過。馬兒吃著青草,遠處幾輛農(nóng)用機器看上去像是沒人要的玩具。正前方的天際線平坦而低矮,天空仿佛一汪渾水,黑色的鳥兒流星般劃破天際。
一路上,我?guī)缀跤悬c同情索倫森先生了。我能感覺到他心情沉重。當初接下兒童援助協(xié)會代理人職位時,他可能沒有想到會是這種情形。他不停問我車里溫度合不合適,我坐得舒不舒服。當聽說我對明尼蘇達州幾乎一無所知時,他馬上一股腦兒向我介紹起來:它如何在七十多年前成為一個州,現(xiàn)在則是美國第十二大州;它的名字源于一個達科他印第安語“天色之水”31;它擁有數(shù)以千計的湖泊,各種各樣的魚類,比如碧古魚、鲇魚、大口黑鱸、虹鱒魚、鱸魚和梭魚。明尼蘇達州是密西西比河的源頭,你知道嗎?再說,這些農(nóng)田生產(chǎn)了整個國家的口糧,他邊說邊指著窗外。你看,那就是糧食,出口量最大的產(chǎn)品,打谷機經(jīng)過一個個農(nóng)場,鄉(xiāng)鄰們聚在一起把糧食捆成垛。那邊還有甜菜、甜玉米和豌豆??吹竭h處的矮房屋了嗎?那是火雞場。明尼蘇達州是美國火雞產(chǎn)量最高的地方,沒有明尼蘇達州,上哪兒去過感恩節(jié)呢。要是說起打獵,那就更加說不完了。這兒有野雞、鵪鶉、松雞、白尾鹿,要什么有什么,簡直是個狩獵天堂。
我聽著索倫森先生的話,邊聽邊禮貌地點頭,卻難以集中心神。我感覺自己正一步步躲進內心深處。明知自己無人憐愛,無人關懷,永遠是個局外人——這是種多么悲慘的童年。我感覺自己比實際年齡蒼老十歲。我懂的事太多,見過人們最卑劣、最絕望、最自私的一面,而這一切讓我變得小心翼翼。于是我學著偽裝,學著微笑與點頭,學著在毫無觸動時佯裝感同身受。我學習裝模作樣,裝作與眾人一般無二,即便心中早已支離破碎。