()如標(biāo)題,所以......抱歉今天沒(méi)有更新&g;&l;
今天在看到逍遙自在魔書(shū)友的評(píng)論時(shí),老實(shí)說(shuō),曾經(jīng)傻了一會(huì)兒......
......好啦,不只一會(huì)兒,是傻了一陣子.......
不得不說(shuō)......剛看到時(shí),真的有種火大的感覺(jué).......同時(shí)腦袋里冒出些不算好的話......
尤其是逍遙自在魔書(shū)友的措詞........總而言之,心情被弄得很亂.........
但是後來(lái)想想,自己又何嘗無(wú)錯(cuò)?
除了露易絲跟才人這兩個(gè)名字全版本通用外,幾乎所有人的名字都不一樣.....
光是キュルケ,就有齊兒可、丘魯克、庫(kù)爾凱、玖露琪這幾個(gè)翻譯名字,更別提家族名了(狂汗)
還有像是公主漢麗塔、安莉(麗)艾塔;寇伯特、格魯貝魯;塔帕莎、塔巴莎;瓦德、瓦爾德、瓦路德等等。
目前本書(shū)中出現(xiàn)的人名與地名,我是以『中文版權(quán)實(shí)體本』的翻譯為主,所以跟網(wǎng)路上的常見(jiàn)翻譯有差
所以在這邊問(wèn)一下,各位是比較習(xí)慣網(wǎng)路上的翻譯嗎?
如果是的話,那之後的章節(jié),人名與地名我就改成百度上的喔。
=====以下是給逍遙自在魔書(shū)友=====
『寫作差就算了但連主要人物名字都搞錯(cuò)就有問(wèn)題了特別是同人』
我承認(rèn)我主要是糾結(jié)這一段話........我的寫作真的很差嗎?
如果是的話,那是差在哪?
順便問(wèn)一下,甚麼是D版阿.....(汗顏);