當(dāng)達(dá)西先生交給了她這封信的時候,如果伊麗莎白已經(jīng)料到這封信里不會再提求婚的事兒了,她對信中會寫些什么還是絲毫也想象不出。但是盡管是這樣,我們或許可以想見,她讀這封信的時候心情該是多么的急切,在她心中激起的情感該有多么的矛盾。她在讀信時涌起的感情幾乎難以辨析。首先是她驚奇地發(fā)現(xiàn),達(dá)西先生竟然還相信他自己具有向別人道歉的能力;然后是她固執(zhí)地認(rèn)為,他根本不會有什么理由值得加以解釋,他在這兒表現(xiàn)出的羞愧感豈能掩飾了他信中的空洞無物。對他可能要說的一切抱著一種強烈的偏見,她開始看關(guān)于在尼塞費爾德發(fā)生的那件事情的敘述。她急切地讀著,急不可待地想知道下一句要說的東西,結(jié)果對眼前句子的意思卻無暇領(lǐng)會了,她的理解力此刻似乎離開了她。對于他認(rèn)為是她姐姐這方面缺少情意的話,她一讀到就認(rèn)定它是虛假的,讀到他的有關(guān)反對這樁婚姻的那些個令人發(fā)指的真實原因的講述,氣得她再也不愿意給他以公允的評價。他對他的所做所為沒有表示出什么遺憾,這倒是合了她的想法;他毫無懺悔之意,信的風(fēng)格也是盛氣凌人。信里充滿的全是他平日的傲慢和無禮。
但是在她讀到關(guān)于威科漢姆先生的這段文字時,當(dāng)她用一種較為清醒的注意力來讀這兒的一連串的事件時――這些事件如果是真實的,必然會推翻他在她心目中留下的一切美好的看法,而且這些事件與他自己講述的個人經(jīng)歷有著驚人的相似之處――她的感情更是感到了劇烈的痛苦,更是難以加以界定。驚愕,疑慮,甚至是恐懼壓迫在她的心頭。她希望能把這一筆勾銷掉,她不住口地嚷著,“這一定是假的!事情決不可能會是這樣!這一定是那種最蠻橫的欺騙!”――她把信整個兒讀完以后,盡管連最后一兩頁上寫的是什么也記不起來了,可還是急急地將信收了起來,發(fā)誓她不再理會它,永遠(yuǎn)不再去讀它了。
就這樣心煩意亂地,她朝前走著,腦子里什么也不能想;不過這樣也不行,不到半分鐘的工夫,信又被打開了,她振作起了精神,開始仔細(xì)讀有關(guān)威科漢姆先生的那一段令她心碎的文字,逼著自己去玩味每一句話的意思。其中講到威科漢姆跟彭伯利這一家關(guān)系的那一部分,正跟威科漢姆先生自己講得一樣,過世的達(dá)西先生對他的疼愛,盡管她以前并不知道這疼愛有多深,和他自己所述的很是相符。到這里為止,雙方所說的都可以相互印證,可是當(dāng)她讀到有關(guān)遺囑的部分時,兩人所講的可就大不相同了。
威科漢姆說到牧師俸祿的那些話,伊麗莎白還記憶猶新;她一想起他的那些話,就不免感到這里有一個是說了假話的;有一陣子,她倒頗為得意地覺得自己的想法不會有錯。可是當(dāng)她又極其細(xì)心地一讀再讀讀到威科漢姆借口放棄牧師職位從而獲得了三千英磅的款項等細(xì)節(jié)時,她又不由得躊躇起來。她放下了那封信,想不偏不倚地把每一種情形好好地思量一番――把每一方陳述的可信程度仔細(xì)地推敲一下――可也無濟于事。雙方都只是各陳己見。接著她又讀了起來,末了,這樣的一個寓意從字里行間里顯豁起來:她本來以為任憑達(dá)西先生怎樣狡辯也不可能使他不蒙受恥辱的行為,卻能夠出現(xiàn)一個轉(zhuǎn)折,使他在整個事件中勢必變得無可指謫。
達(dá)西先生毫不隱諱地指責(zé)威科漢姆先生的揮霍無度和放蕩不羈,叫伊麗莎白非常的吃驚;又因為她沒有證據(jù)給人家以駁斥,她便越發(fā)地感到驚駭。在威科漢姆先生進入某郡的民團以前,她從來也沒有聽說過他,何況他參加民團也是純屬偶然,在城里碰上了一個只有幾面之交的年輕人,稍經(jīng)人家勸說便進了軍營。
關(guān)于他以前的生活和為人,除了他在哈福德郡告訴給她的那一些,便一概不知了。至于他的真實和品性,即便她可以打聽得到,她也從來沒有想到要去探詢一下。他的面容,他的聲音和舉止,叫人一眼看上去就覺得他身上具備了每一種美德。她試著想要記起一兩件能體現(xiàn)他的美好品德的事實,想起他的一些為人誠實友善的明顯特征,以便把他從達(dá)西先生的攻擊當(dāng)中解救出來;或者,至少通過他的顯著的優(yōu)點能把這些偶然犯的錯誤彌補起來,這里她在努力把達(dá)西先生稱之為是多年的游手好閑的惡習(xí)劃歸到偶爾的錯誤一類。
可是沒有這樣的一些回憶來救助她。她能看到他活生生的就在眼前,風(fēng)度翩翩,談吐迷人;但是除了鄰里們的泛泛贊揚和他的善于交際為他贏得的同伴們的尊敬外,再也記不起他有什么實質(zhì)性的優(yōu)點了。在這樣思考了一陣子后,她又讀起了信。可是天?。∠旅嬷v到的他對達(dá)西小姐的企圖,不是從昨天早晨她和費茨威廉上校的談話中,便可得到些許的證實了嗎?信上最后要她就這些細(xì)節(jié)的真實與否,去問問費茨威廉上校本人――以前她就聽他說起過他對表兄的一切事情都很了解,同時對費茨威廉上校的人格她也沒有理由懷疑。有一陣子工夫,她都幾乎下定了決心要去問他了,可是一想到這一問會有多少的尷尬也就打住了,最后再一想達(dá)西先生如果事先對他表弟的合作沒有把握他是決不會貿(mào)然提出這個建議的,于是干脆就全打消了這個念頭。
伊麗莎白還清楚地記得在菲利普先生家的那天夜晚,她自己和威科漢姆初次見面和談話的情形。他的許多話兒現(xiàn)在仍然清晰地留在她的記憶里。于是她突然想到,他跟一個陌生人講這樣的話是多么唐突,她奇怪她以前為什么就沒有看出來。她現(xiàn)在覺得他那樣津津樂道地談自己是多么的不雅,而且他的言行又是多么的不符,她記起他曾吹噓說他根本不怕見到達(dá)西先生――達(dá)西先生要離開鄉(xiāng)下他盡管走好了,他可決不肯離開這兒;可是下個星期在尼塞費爾德舉辦的舞會他卻沒有敢去參加。她還記著,在尼塞費爾德一家沒有搬走以前,他把他的身世只告訴了她一個人;可是在那家人走了以后,這件事兒就到處傳開了;雖然他曾經(jīng)向她說過,對達(dá)西先生的父親的尊重總是使他不愿意暴露他兒子的過失,可是他在貶低達(dá)西先生的人格時卻是那么的無所保留和無所顧忌。
凡是有關(guān)他的事情,現(xiàn)在看起來都完全變了個樣兒!他對金小姐的青睞現(xiàn)在看來,純粹是出于令人可厭的金錢上的考慮;金小姐的財富不多,不再證明是他的欲望適中,而是證明他想貪婪地抓住一切東西。他以待她自己的那些行為現(xiàn)在看來,也不可能有什么好的動機;他不是錯誤地估計了她的錢財,便是為了滿足他的虛榮心,而故意慫恿她不小心流露出的對他的情意。對他的每一點好感現(xiàn)在都變得越來越弱了;還能進一步說明達(dá)西先生清白的是,她不禁又想起了當(dāng)吉英問到彬格萊時,彬格萊先生所說的達(dá)西先生在這件事情上毫無過失的話;想起了自從他們認(rèn)識以來(特別是最近以來他們經(jīng)常見面,對他的種種行為有了較深切的了解),她從來沒有在他身上看到過任何邪惡或是行為放蕩的地方,盡管他的舉止言談顯得高傲和令人生厭。
而且他的親友們都很尊敬和器重他――甚至連威科漢姆也承認(rèn)他是一個好兄長,她也不是經(jīng)常聽他那么親切地談到他的小妹,證明人家也能有一些溫柔的感情嗎?如果達(dá)西先生的行為果真像威科漢姆所說的那樣,他的種種胡作非為難道還能瞞過天下人的耳目不成;再且他既然是那樣的一個人,又如何能跟像彬格萊先生這樣的好人交成那么親密的朋友呢?
她越想越為自己感到羞愧――不論是想達(dá)西還是想起威科漢姆,她都不能不覺得她自己是盲目、荒唐、存有偏見和不公正的了。
“是我自己做得多么不好??!”她不禁喊了出來,“我,一個自詡為善于識別是非好壞的人!我,一個一向看重自己能力的人!常常看不起姐姐的那種寬大胸懷,每每操著一種對一切都不信任的眼光,來滿足自己的虛榮心――這一發(fā)現(xiàn)多么叫人感到丟臉!可是這一丟臉又丟得應(yīng)該!即便是我真的墜入了情網(wǎng),我也不可能做得比這更糊涂了。然而是虛榮而不是愛情,使我變得如此的愚蠢。在剛剛認(rèn)識了這兩位男子的時候,我便為一個人喜歡我而感到得意,為另一個冷落我而感到氣惱,在對待他們兩個人的問題上,我與偏見和無知為盟,而驅(qū)趕走了理智。直到現(xiàn)在,我才恍然大悟?!?br/>
從她自己想到吉英――從吉英想到了彬格萊,順著這樣的一條思路,叫她很快記起了達(dá)西先生對這件事的解釋還顯得理由不太充分;于是她又把信讀了一遍。這第二遍的細(xì)讀,效果有很大的不同。她既然在第二件事情上不得不相信了人家,又怎么能在第一件事上不相信人家的陳述呢?他聲稱他自己完全沒有看出她姐姐對彬格萊的感情,這使她不由得想起卡洛蒂對她姐姐的一貫看法。她不能否認(rèn),他對吉英的描述并沒有錯。她認(rèn)為吉英的感情雖然熾烈,可卻很少流露出來,她舉止神態(tài)中常有的那種嫻適自得,每每讓人很難看出她的真情。
當(dāng)她讀到關(guān)于她家里人的那一段時,其中措詞固然傷人然而批評得卻很中肯,于是她越發(fā)感到了羞愧。那一切入肌膚的有理有據(jù)的指責(zé)叫她否認(rèn)不得,他特意提到的在尼塞費爾德舞會上她家里人的種種表現(xiàn),(是他起初反對這門親事的原因),不僅是他難以忘懷,而且使她也同樣難以忘記。
信中對她自己和她姐姐的贊揚,她當(dāng)然體會到了。這使她感到了些許的慰藉,但是卻安慰不了她為家人不爭氣而招來別人小看所感受到的羞辱;當(dāng)她考慮到吉英的失望事實上是由她自己的親人一手造成,想到她們姐妹倆的優(yōu)點,由于家人行為的不檢點而受到多大的損失時,她感到一種從來沒有過的沮喪。她沿著小路徘徊了兩個鐘頭,前前后后地左思右想,腦子里重新過著這些事情,判定著它們的可能性和合理性,盡可能地說服自己去適應(yīng)這么一個巨大、突然的變化;最后,她的身子感到疲憊了,又想到自己出來已久,便往家走去。她進到房里時,努力顯出像平常一樣高興的樣子,極力抑制下去她的思緒,免得談起話來露出不自然的神情。
她回來后立刻有人告她說,在她出去的這段時間里,有羅新斯的兩位先生分別來看過她了;達(dá)西先生只待了幾分鐘,說是來辭行的,費茨威廉上校則至少跟她們坐了一個鐘頭,希望等到她回來,有一會兒他甚至決定非要出去找到她不可了。伊麗莎白對沒有見到他裝出了一付惋惜的樣子;可實際上她卻為此而感到慶幸。費茨威廉上校不再是她向往的一個目標(biāo)了,她腦子里裝著只是這封信。