?其二,任何詞一經(jīng)譯成中文,就帶上漢字的字義的影響。就說(shuō)“影響”譯自德、英或法文。我們從“影響”兩個(gè)字獲得一種形相?!盎ㄓ凹偶牛仨懩寺劇?。與德文Einfluss、英文influence、法文influence“隨之而流”的感覺(jué)如何相合,如何相解?再進(jìn)一步,假設(shè)一個(gè)考究的比較語(yǔ)言文學(xué)的研究者,必將某文本用“拉丁語(yǔ)直譯法”直譯成中文,再由中文硬譯回為該本文,將如何?我建議張春潔將幾個(gè)漢譯的《少年維特之煩惱》各抽取同一段,會(huì)同德國(guó)漢學(xué)家反過(guò)來(lái)譯之為德文,再對(duì)比來(lái)回的差錯(cuò),必有所發(fā)現(xiàn)。
綜上所說(shuō),我提倡對(duì)中國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)關(guān)鍵概念(尤其是抽象概念)進(jìn)行“四面切法”。一切其譯義:西文原文;二切其典義:希臘羅馬的詞源;三切其釋意:佛教漢語(yǔ)和梵文原文;四切其詁義:漢字的字源和古文獻(xiàn)中的訓(xùn)詁。四面切齊,就可以成為思想的大殿的基石,如果學(xué)外語(yǔ)以此為歸根,何患中國(guó)現(xiàn)代不出思想大家?學(xué)問(wèn)大師更可翹首待之。
再論第三點(diǎn),母語(yǔ)問(wèn)題以外語(yǔ)處理。去年中文系師長(zhǎng)們集會(huì),我就冒昧地發(fā)言,質(zhì)疑中文系用“中文”研究“中文”乃是把“目的”混同于“工具”。其實(shí)我有切身體會(huì)而申求同氣。在德國(guó)我用德文或英文寫(xiě)有關(guān)中國(guó)問(wèn)題的報(bào)告,發(fā)現(xiàn)許多原來(lái)被母語(yǔ)掩蓋的問(wèn)題全都突顯出來(lái)了。因?yàn)槟刚Z(yǔ)是自然學(xué)成的,意義之傳達(dá)部分依賴語(yǔ)言,部分則依賴“言外之意”。每個(gè)民族的人都有自己的“賦、比”以外的“興”(言外之意),而中文還有一個(gè)特色,就是在一句話中不作完整的邏輯表達(dá)(未生成規(guī)范化語(yǔ)法),而是留下一些“語(yǔ)意飛白”,由操本語(yǔ)的成員依賴習(xí)慣和文化薰習(xí)出的素養(yǎng)來(lái)自動(dòng)填補(bǔ),在詩(shī)詞中尤為明顯,這就是中文!(至今我也讀不下去西文的詩(shī),包括模仿西文譯作而發(fā)展出的許多中文新詩(shī)。)但是用中文作為科學(xué)語(yǔ)言,目的就不在語(yǔ)言的美而在符碼功用,將中文作符碼用,就要有意識(shí)地補(bǔ)充本來(lái)依賴習(xí)慣和文化薰習(xí)填充的部分(請(qǐng)看《關(guān)于科學(xué)語(yǔ)言》)。填哪些,怎么填,最方便的辦法就是用外語(yǔ)寫(xiě)(真正的外語(yǔ)表達(dá)方式,而不是中文的外文套用方式),最好是用語(yǔ)法規(guī)則刻板的德文、法文或拉丁文。最近我與德(色色國(guó)教授商量,爭(zhēng)取組織國(guó)學(xué)方面的年輕學(xué)者去德國(guó)完成學(xué)位,就是出于以上的考慮。
后來(lái)讀到Gombrich和Panofsky的文章,這兩位藝術(shù)史大師級(jí)人物都有在二戰(zhàn)前后離開(kāi)母語(yǔ)(德語(yǔ))環(huán)境而在外語(yǔ)(英語(yǔ))環(huán)境中工作的經(jīng)歷,都通過(guò)運(yùn)用外語(yǔ)而更深刻地反省了母語(yǔ),精純了自己的思想。尤其是前者,出國(guó)之前已是大學(xué)者,衰年變法,其體會(huì)令人深信。
我本人學(xué)習(xí)語(yǔ)言缺少能力,總是事倍功半,加之少年無(wú)機(jī)會(huì)學(xué)外語(yǔ)(見(jiàn)《自我檢討》一信),不能以身立教,但是我每天都還在學(xué)。
誰(shuí)與歸矣?吾待子!
朱青生
1999年10月30日于Bonn萊茵河岸上
其二,任何詞一經(jīng)譯成中文,就帶上漢字的字義的影響。就說(shuō)“影響”譯自德、英或法文。我們從“影響”兩個(gè)字獲得一種形相?!盎ㄓ凹偶牛仨懩寺劇?。與德文Einfluss、英文influence、法文influence“隨之而流”的感覺(jué)如何相合,如何相解?再進(jìn)一步,假設(shè)一個(gè)考究的比較語(yǔ)言文學(xué)的研究者,必將某文本用“拉丁語(yǔ)直譯法”直譯成中文,再由中文硬譯回為該本文,將如何?我建議張春潔將幾個(gè)漢譯的《少年維特之煩惱》各抽取同一段,會(huì)同德國(guó)漢學(xué)家反過(guò)來(lái)譯之為德文,再對(duì)比來(lái)回的差錯(cuò),必有所發(fā)現(xiàn)。
綜上所說(shuō),我提倡對(duì)中國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)關(guān)鍵概念(尤其是抽象概念)進(jìn)行“四面切法”。一切其譯義:西文原文;二切其典義:希臘羅馬的詞源;三切其釋意:佛教漢語(yǔ)和梵文原文;四切其詁義:漢字的字源和古文獻(xiàn)中的訓(xùn)詁。四面切齊,就可以成為思想的大殿的基石,如果學(xué)外語(yǔ)以此為歸根,何患中國(guó)現(xiàn)代不出思想大家?學(xué)問(wèn)大師更可翹首待之。
再論第三點(diǎn),母語(yǔ)問(wèn)題以外語(yǔ)處理。去年中文系師長(zhǎng)們集會(huì),我就冒昧地發(fā)言,質(zhì)疑中文系用“中文”研究“中文”乃是把“目的”混同于“工具”。其實(shí)我有切身體會(huì)而申求同氣。在德國(guó)我用德文或英文寫(xiě)有關(guān)中國(guó)問(wèn)題的報(bào)告,發(fā)現(xiàn)許多原來(lái)被母語(yǔ)掩蓋的問(wèn)題全都突顯出來(lái)了。因?yàn)槟刚Z(yǔ)是自然學(xué)成的,意義之傳達(dá)部分依賴語(yǔ)言,部分則依賴“言外之意”。每個(gè)民族的人都有自己的“賦、比”以外的“興”(言外之意),而中文還有一個(gè)特色,就是在一句話中不作完整的邏輯表達(dá)(未生成規(guī)范化語(yǔ)法),而是留下一些“語(yǔ)意飛白”,由操本語(yǔ)的成員依賴習(xí)慣和文化薰習(xí)出的素養(yǎng)來(lái)自動(dòng)填補(bǔ),在詩(shī)詞中尤為明顯,這就是中文?。ㄖ两裎乙沧x不下去西文的詩(shī),包括模仿西文譯作而發(fā)展出的許多中文新詩(shī)。)但是用中文作為科學(xué)語(yǔ)言,目的就不在語(yǔ)言的美而在符碼功用,將中文作符碼用,就要有意識(shí)地補(bǔ)充本來(lái)依賴習(xí)慣和文化薰習(xí)填充的部分(請(qǐng)看《關(guān)于科學(xué)語(yǔ)言》)。填哪些,怎么填,最方便的辦法就是用外語(yǔ)寫(xiě)(真正的外語(yǔ)表達(dá)方式,而不是中文的外文套用方式),最好是用語(yǔ)法規(guī)則刻板的德文、法文或拉丁文。最近我與德(色色國(guó)教授商量,爭(zhēng)取組織國(guó)學(xué)方面的年輕學(xué)者去德國(guó)完成學(xué)位,就是出于以上的考慮。
后來(lái)讀到Gombrich和Panofsky的文章,這兩位藝術(shù)史大師級(jí)人物都有在二戰(zhàn)前后離開(kāi)母語(yǔ)(德語(yǔ))環(huán)境而在外語(yǔ)(英語(yǔ))環(huán)境中工作的經(jīng)歷,都通過(guò)運(yùn)用外語(yǔ)而更深刻地反省了母語(yǔ),精純了自己的思想。尤其是前者,出國(guó)之前已是大學(xué)者,衰年變法,其體會(huì)令人深信。
我本人學(xué)習(xí)語(yǔ)言缺少能力,總是事倍功半,加之少年無(wú)機(jī)會(huì)學(xué)外語(yǔ)(見(jiàn)《自我檢討》一信),不能以身立教,但是我每天都還在學(xué)。
誰(shuí)與歸矣?吾待子!
朱青生
1999年10月30日于Bonn萊茵河岸上