?“我在這兒,阿里!這不是你的刀子嗎!”
“哎呀,我親愛的!你不是民警,簡直就是金子!”阿里從柜臺后面跳出來,擁抱起庫卡拉恰來了。
“你別謝我,你謝他吧,你的刀子是他找到的!”庫卡拉恰把我推到了前面。
“我可愛的孩子!你說,是誰偷了我的刀子,我把他的耳朵割掉!”
“我不知道,是庫卡拉恰從小偷那里弄回來的!”我支吾了過去。
“哼,我要把他的魂兒打飛,混帳,狗崽子!”阿里沒想到,他罵的正是他方才還叫他‘可愛的孩子’的那個人!“給你,親愛的,”他接著說道,“這是送你的,不要錢!”他說著遞給我兩個不太大的西瓜。
我不要。
“拿著吧,你真怪!”庫卡拉恰鼓勵我。
我把西瓜接了過來。
“該說什么呀?”庫卡拉恰用教導(dǎo)的口氣提醒我。
“謝謝,阿里叔叔。不過,干嗎要給我兩個西瓜呀!給一個香瓜吧!”
庫卡拉恰哈哈大笑。
阿里低著眉頭瞅了我一眼。
“唔一唔,孩子,你也是個機(jī)靈鬼!”說著把一個西瓜換了個香瓜。
“庫卡拉恰,我怎么跟媽媽說呢?這些都是哪兒來的?你把瓜拿去吧!”
庫卡拉恰接過我手里的西瓜和香瓜,同我一起往家里走去。
媽媽大吃一驚:
“庫卡拉恰,你要是說這是我兒子偷的,我馬上自殺!”
“您想到哪兒去啦,安娜·伊萬諾夫娜,這是阿里送我的,我把它給您送了來。”庫卡拉恰安慰她說。
“我有什么值得您關(guān)心的呀?”
庫卡拉恰不好意思地把雙手一攤,笑了笑。
“你別見怪,庫卡拉恰……你坦白說:你只到我們家來,還是各家都去呢?”
庫卡拉恰愣了愣神,他顯然沒料到會問他這個。
“不,安娜·伊萬諾夫娜……我不只是來你們家……我是區(qū)段民警,各家都去……不過,老實說,在您這兒我感到有些不同……總象在應(yīng)考似的,心里發(fā)慌……在別家除了稱呼我‘尊敬的’不稱呼別的:‘請進(jìn),尊敬的格奧爾基!’,‘請坐,尊敬的格奧爾基!’,‘要沒有您,我們就完了,尊敬的格奧爾基……’可是您,您總跟我爭論,甚至吵嘴,您管我叫庫卡拉恰……”
“可這是你自己讓這樣叫的呀,”媽媽發(fā)窘了。
“問題就在這里……我也讓別人這樣叫了……噢不,我瞎說!我誰也沒讓他們這樣叫……總之,我自己也不知怎么回事……我恍惚覺得什么時候在您家里住過……就象您的塔馬茲一樣……后來,我犯了過錯就被從這兒趕了出去……可現(xiàn)在我贖了自己的罪又回來啦……”庫卡拉恰住了口。
媽媽拿起一支煙抽了起來,她非常激動,否則她無論如何也不會當(dāng)符庫卡拉恰的面抽煙。
“庫卡拉恰,你在民警局的職務(wù)是什么?”媽媽問。其實她對民警督察員的職務(wù)了解得并不比中尉本人差。她所以要川,只不過是為了打破長時間的沉默。
“職務(wù)嗎?首先是緝拿強盜和小偷……”
“我可沒聽說你捉了什么強盜,”媽媽笑了起來。
“有我在這兒,瓦克區(qū)的刑事犯,不管哪一個,連動都不敢動!”庫卡拉恰開著玩笑說。
“就算是這樣吧,還有呢?"媽媽繼續(xù)追問。
“還有對青少年進(jìn)行思想教育,”庫卡拉恰頗有些得意地回答說,“在精神方面指導(dǎo)他們。”
“是嗎?那么你對精神教育,精神生活,總之,對于精神都有些什么了解呢?”
庫卡拉恰沒有急于回答。
“當(dāng)然啦,安娜·伊萬諾夫娜,精神就是精神,而精神生活就是電影、戲劇、繪畫、音樂等等……還有對這一切的愛,以及一般說來的愛!”
“你以為強盜不看電影,騙子、盜用公款和投機(jī)倒把的人都沒有妻子兒女,而且誰都不愛嗎?”
尉沉思起來。
_是啊,是挺奇怪的……那么您呢,安娜·伊萬諾夫娜?您對精神有些什么見解呢?”
現(xiàn)在媽媽沉思起來了:
“親愛的,這不是那么容易弄得清的……依我看,精神就是人的思想和理想,就象裝在瓶子里的杜松子酒一樣。從產(chǎn)生那天起它們就渴望得到自由。有時我們自覺不自覺地把它們解放出來,可多數(shù)情況下是他們自己沖破羈絆獲得解放的。解放了的人類思想可以創(chuàng)造奇跡。我認(rèn)為,凡是天才都是從瓶子里沖出來的杜松子酒。當(dāng)然天才也有高低之分,但是這并不那么重要。他們在獲得自由后所感到的幸福都是一樣的。”媽媽仿佛在自言自語似的輕輕地講著,講到最后才望了望庫卡拉恰?!皫炜ɡ?,幸好民警局里的這些事是委派你來做的……”
“安娜·伊萬諾夫娜,您剛才說的這些都在哪兒寫著呀?”庫卡拉恰驚異地問道。
“不知道……不記得……大概哪兒也沒寫著……我只不過這樣認(rèn)為而已?!?br/>
“而愛呢?愛是否也屬于精神?”庫卡拉恰頗感興趣地問。
“大概也是的……至少,在人類所有天賦的寶藏中最最寶貴的就是愛的稟賦,我為那些沒有愛便離開人世的人惋惜……”
“我很愛孩子?!?br/>
“那就是說,你是個幸福的人?!?br/>
“您呢?”
“我是母親?所以愛就是我的第一天性?!?br/>
“是的,孩子是件麻煩事兒……您說,您為照看塔馬茲忙得不可開交……可對我來說,孩子絕不只他一個,我都得管,生怕他們打架,遇上不幸,或是拿了別人的東西?!睅炜ɡ『芸炱沉宋乙谎??!耙苍S,他們挺恨我??捎惺裁崔k法呢?因為我愛他們,我盡力幫助他們,如此而已!而我本來是可以當(dāng)個挺不壞的農(nóng)民或是鐵匠的!”庫卡拉恰伸出兩只結(jié)實有力的拳頭給我們看。
“當(dāng)然啦,”媽媽表示同意?!敖逃⒆邮遣蝗菀椎?,不要說是別人的,即便是自己的也很難……”
“是啊……比方說吧,格魯吉亞的刑法規(guī)定了行竊要判三年到五年……”
“真夠嚴(yán)的!”
“嚴(yán),但是很必要!”
“你說說看,你們是怎樣逮小偷的?”
“很平常。他一偷,我們就抓,沒有偷,就不管他……也有這種情況:明知這個人是賊,可沒權(quán)碰他。需要有物證和人證!不是有這么一句諺語么:‘沒抓住的就不是賊!’”
“我還以為,你們的工作挺復(fù)雜哪?!?br/>
庫卡拉恰仿佛被澆了一桶冷水。
“可,您不知道……”他委屈地說。
“好吧……那么在小偷行竊以前呢?你們有什么措施嗎?”
“當(dāng)然有啦。我們的工作有它的特點。有這么一個術(shù)語叫‘預(yù)防犯罪’……”
“我問的不是這個,”媽媽打斷了庫卡拉恰的話。“我想知道的是,你們找小偷談話嗎?”
“談什么話?”庫卡拉恰感到由衷的詫異。
媽媽站起求,走到書櫥跟前,從架子上取下一本黑皮書,打開書對庫卡拉恰說:
“喂,你聽聽吧!我盡量把它讀得好懂一些:‘如果你的右眼誘惑你,就把它挖出來扔掉吧,因為對你來說,毀掉一個器官比整個肉體沉淪千地獄要強。如果你的右手誘惑你,就把它砍下來扔掉吧,因為對你來說,毀掉一個肢體比整個肉體沉淪于地獄要強?!畣??”
“這說得對?。 睅炜ɡ◇@呼道?!斑@才真叫嚴(yán)厲呢!把自己的眼睛挖掉!把自己的手砍下來!咱們的法律比起這種法律簡直是天堂!”
“這不是法律,庫卡拉恰,這是戒律。要是把這種戒律當(dāng)成法律,格魯吉亞的一半居民都要成為一條胳膊和獨眼龍了,”媽媽說。
“什么叫戒律呀?”
“戒律就是道德規(guī)范和準(zhǔn)則,法律就是根據(jù)它制定的。我要問的正是:在把人們抓起來以前,你們讓他們了解這些戒律嗎?”
“對和我們打過交道的那些人來說,什么戒律都沒有用……不過總的說來,在家里和學(xué)校倒是應(yīng)該讓孩子們學(xué)學(xué)這些戒律……這是本什么書呀,安娜·伊萬諾夫娜?”
“馬太福音第四章?!?br/>
“您讀給塔馬茲聽嗎?”
“給塔馬茲讀?”媽媽愣了一下?!澳憧?,我還沒有想過這個……依我看,為時尚早?!?br/>
“讀這種書,什么時候都不算早,”庫卡拉恰若有所思地說。
“也許,你說得對……”
“安娜·伊萬諾夫娜,把這本書借給我吧,兩天后還您,”庫卡拉恰請求道。
媽媽什么也沒說,把圣經(jīng)放在他面前。
“我當(dāng)然很難全讀懂,不過我可以向您請教。您的古格魯吉亞語一定很好吧?”
“……法語、英語、德語都可以,”媽媽夸口說。
“這么多語言您是什么時候?qū)W會的?”庫卡拉恰驚詫不已。
“咳,親愛的,我們大家實際上講的都是一種語言,我們之所以彼此不了解,就因為我們不會愛人,”媽媽慨嘆道。
“您這兒有什么治頭痛的藥嗎?”庫卡拉恰突然問道。
媽媽拿來兩片藥和半杯水。
“給你,要是疼得不厲害,服一片;要是厲害,就服兩片?!?br/>
庫卡拉恰把兩片都吞了下去,道了聲謝,向門口走去。
“安娜·伊萬諾夫娜,我可以把這講給我們民警局的人聽嗎?”
“講什么,庫卡拉恰?”
“就是關(guān)于精神,關(guān)于裝在瓶子里的杜松子灑,以及戒律等等……”
“講吧,親愛的,圣經(jīng)又不是我寫的,我講的那些關(guān)于精神的話也不是什么秘密,所以……”
“謝謝,安娜·伊萬諾夫娜!再見!”
說完,庫卡拉恰走出了房間。
兩天以后庫卡拉恰把圣經(jīng)還了回來,道聲謝就走了。
從那個時候起庫卡拉恰就沒有再來過我家。在街上碰見時,他總是親熱地摸摸我的臉,還讓我轉(zhuǎn)達(dá)對媽媽的問候。
庫卡拉恰擔(dān)負(fù)起了另一件工作,這比和我們打交道要嚴(yán)肅和復(fù)雜得多。
下面要講的全都是真事,都是我親眼目睹的,這些事件當(dāng)時震動了我們那個街區(qū)的所有住戶。
庫卡拉恰曾三次要茵加到民警局來,她都沒來。而中尉親自找上門去,她又不在。
“你這樣隨隨便便地叫她去民警局,她是不會去的。她可是個天不怕地不怕的姑娘,”看院子的沙克羅對庫卡拉恰說。
庫卡拉恰把傳票塞到門鎖孔里便走了。
在街上他碰見一位長著一頭栗色鬈發(fā)的漂亮姑娘。她的樣子是那樣無憂無慮,就仿佛全世界都屬于她一個人似的。
庫卡拉恰不由自主地站住了腳,可是姑娘看都沒看他一眼便走了過去。于是他便回過身朝著她的背影望著。她覺出這個男人在盯著她,便站住腳做了一個鬼臉,庫卡拉恰不由得哈哈笑了。
“您笑什么?”姑娘皺起眉頭問。
“您是茵加嗎?”
“就算是吧,怎么啦?”
“‘算是’可不行,要確實說:您是茵加嗎?”庫卡拉恰問。
“是的,我是茵加,您是誰?”
“我就是那個請您到民警局,請了三次的庫卡拉恰?!?br/>
“啊——……那么您需要什么呢?!?
“這個您到民警局就知道了,我可愛的茵加!”庫卡拉恰走到姑娘跟前說。
“您以為,您輕易就能把我?guī)У矫窬秩??”茵加把眉毛一揚。
“我要是這樣認(rèn)為,就不會在這條道上跑來跑去了!”庫卡拉恰坦白地說道?!安贿^,我終究會把您帶到民警局去的?!?br/>
“除非使用武力,”茵加笑了起來。
“哼,好象有多難似的!我過去把兩輛芬蘭人的坦克都拖到了咱們的司令部呢!”庫卡拉恰帶著笑,但是很嚴(yán)肅地說。
“是嗎?”
“是的!”
“怎么拖的?”
“明天九點鐘到民警局找我,在那兒你就全知道了。我叫格奧爾基·圖舒拉什維利?!?br/>
“是嗎?”
“是的!”
“庫卡拉恰更好聽一些!”
“那您就叫我?guī)炜ɡ『昧??!?br/>
“要不,到我那兒去好嗎?我們在那兒談?wù)劇惫媚锏恼Z氣里包含著好奇,甚至敬畏之意。
“不啦,您今天剛下班,挺累的……我改天拜訪您,明天我等您?!?br/>
“好吧?!?br/>
“您發(fā)現(xiàn)門上有一張傳票。別生氣。我沒想到會在街上遇見您。您不用看就把它撕掉好了。”
“好吧?!?br/>
“再見?!?br/>
“再見?!?br/>
庫卡拉恰和茵加慢慢地各自走了。
九點鐘茵加沒來,九點半還沒到。為了消磨時光,庫卡拉恰從戶籍科擋案里找出茵加的自傳,讀了又讀,已經(jīng)讀第十遍了。
“我,茵加·阿米蘭諾夫娜·拉里阿什維利,一九二o年四月十九日生于梯比里斯市。父親阿米蘭·達(dá)維德維奇·拉里阿什維利一九二六年死于心臟病。母親阿納斯塔西婭·亞歷山大羅夫娜·赫馬拉澤一拉里阿什維利一九二七年死于肺結(jié)核。我是在澤莫一阿夫查利保育院長大的,七年制中學(xué)畢業(yè)。一九三四年考入兩年制的藥劑師??茖W(xué)?!,F(xiàn)在在第一百二十八藥房當(dāng)藥劑出納員。非黨群眾。未婚?,F(xiàn)住梯比里斯市科布列茨基上坡道第一百三十七棟。
茵·拉里阿什維利
一九三六年九月二十七日”
她沒有來。庫卡拉恰又難過,又氣惱,沒想到,姑娘竟會騙他。
他把文件夾合上,放進(jìn)抽屜,站起來戴上帽子,正在這個時候……茵加走了進(jìn)來。庫卡拉恰輕松地舒了口氣。
“您好,茵加!”
“您好庫卡拉?。 彼龖?yīng)了一聲,沒等請便坐了下來。
“老實說,我已經(jīng)不指望你會來了。”
茵加哈哈大笑起來。
“我是整九點來的。”
“那你干嗎不進(jìn)來?”166閱讀網(wǎng)