国产一二三四在线观看,欧美黑人粗硬大在线看,一级毛片在线看在线播放,精品外国呦系列在线观看,日本aa大片在线播放免费看,亚洲产国偷v产偷v自拍自拍,99精品久久99久久久久久

人間久別 序愛羅先珂先生的童話現(xiàn)在輯

    序

    愛羅先珂先生的童話,現(xiàn)在輯成一集,顯現(xiàn)于住在中國的讀者的眼前了。這原是我的希望,所以很使我感謝而且喜歡。

    本集的十二篇文章中,《自敘傳》和《為跌下而造的塔》是胡愈之先生譯的,《虹之國》是馥泉先生譯的,其余是我譯的。

    就我所選譯的而言,我最先得到他的第一本創(chuàng)作集《夜明前之歌》,所譯的是前六篇,后來得到第二本創(chuàng)作集《最后之嘆息》,所譯的是《兩個(gè)小小的死》,又從《現(xiàn)代》雜志里譯了《為人類》,從原稿上譯了《世界的火災(zāi)》。

    依我的主見選譯的是《狹的籠》,《池邊》,《雕的心》,《春夜的夢(mèng)》,此外便是照著作者的希望而譯的了。因此,我覺得作者所要叫徹人間的是無所不愛,然而不得所愛的悲哀,而我所展開他來的是童心的,美的,然而有真實(shí)性的夢(mèng)。這夢(mèng),或者是作者的悲哀的面紗罷?那么,我也過于夢(mèng)夢(mèng)了,但是我愿意作者不要出離了這童心的美的夢(mèng),而且還要招呼人們進(jìn)向這夢(mèng)中,看定了真實(shí)的虹,我們不至于是夢(mèng)游者(Som

    ambulist)。

    一九二二年一月二十八日,魯迅記。

    《狹的籠》譯者附記

    一九二一年五月二十八日日本放逐了一個(gè)俄國的盲人以后,他們的報(bào)章上很有許多議論,我才留心到這漂泊的失明的詩人華希理·埃羅先珂。

    然而埃羅先珂并非世界上赫赫有名的詩人;我也不甚知道他的經(jīng)歷。所知道的只是他大約三十余歲,先在印度,以帶著無政府主義傾向的理由,被英國的官驅(qū)逐了;于是他到日本。進(jìn)過他們的盲啞學(xué)校,現(xiàn)在又被日本的官驅(qū)逐了,理由是有宣傳危險(xiǎn)思想的嫌疑。

    日英是同盟國,兄弟似的情分,既然被逐于英,自然也一定被逐于日的;但這一回卻添上了辱罵與毆打。也如一切被打的人們,往往遺下物件或鮮血一樣,埃羅先珂也遺下東西來,這是他的創(chuàng)作集,一是《天明前之歌》,二是《最后之嘆息》。

    現(xiàn)在已經(jīng)出版的是第一種,一共十四篇,是他流寓中做給日本人看的童話體的著作。通觀全體,他于政治經(jīng)濟(jì)是沒有興趣的,也并不藏著什么危險(xiǎn)思想的氣味;他只有著一個(gè)幼稚的,然而優(yōu)美的純潔的心,人間的疆界也不能限制他的夢(mèng)幻,所以對(duì)于日本常常發(fā)出身受一般的非常感憤的言辭來。

    他這俄國式的大曠野的精神,在日本是不合式的,當(dāng)然要得到打罵的回贈(zèng),但他沒有料到,這就足見他只有一個(gè)幼稚的然而純潔的心。我掩卷之后,深感謝人類中有這樣的不失赤子之心的人與著作。

    這《狹的籠》便是《天明前之歌》里的第一篇,大約還是漂流印度時(shí)候的感想和憤激。他自己說:這一篇是用了血和淚所寫的。單就印度而言,他們并不戚戚于自己不努力于人的生活,卻憤憤于被人禁了“撒提”,所以即使并無敵人,也仍然是籠中的“下流的奴隸”。

    廣大哉詩人的眼淚,我愛這攻擊別國的“撒提”之幼稚的俄國盲人埃羅先珂,實(shí)在遠(yuǎn)過于贊美本國的“撒提”受過諾貝爾獎(jiǎng)金的印度詩圣泰戈?duì)?;我詛咒美而有毒的曼陀羅華。

    一九二一年八月十六日,譯者記。

    《池邊》譯者附記

    芬蘭的文人P.Palival

    i

    ta有這樣意思的話:人生是流星一樣,霍的一閃,引起人們的注意來,亮過去了,消失了,人們也就忘卻了!

    但這還是就看見的而論,人們沒有看見的流星,正多著哩。

    五月初,日本為治安起見,驅(qū)逐一個(gè)俄國的盲人出了他們的國界,送向海參衛(wèi)去了。

    這就是詩人華希理·愛羅先珂。

    他被驅(qū)逐時(shí),大約還有使人傷心的事,報(bào)章上很發(fā)表過他的幾個(gè)朋友的不平的文章,然而奇怪,他卻將美的贈(zèng)物留給日本了:其一是《天明前之歌》,其二是《最后之嘆息》。

    那是詩人的童話集,含有美的感情與純樸的心。有人說,他的作品給孩子看太認(rèn)真,給成人看太不認(rèn)真,這或者也是的。

    但我于他的童話,不覺得太不認(rèn)真,也看不出什么危險(xiǎn)思想來。他不像宣傳家,煽動(dòng)家;他只是夢(mèng)幻,純白,而有大心,也為了非他族類的不幸者而嘆息。這大約便是被逐的原因。

    他閃過了;我本也早已忘卻了,而不幸今天又看見他的《天明前之歌》,于是由不得要紹介他的心給中國人看??上е袊氖羌贝俚奈?,話也是急促的話,最不宜于譯童話;我又沒有才力,至少也減了原作的從容與美的一半了。

    九月十日譯者附記。

    《春夜的夢(mèng)》譯者附記

    愛羅先珂的文章,我在上月的《晨報(bào)》上,已經(jīng)紹介過一篇《池邊》。這也收在《天明前之歌》里,和那一篇都是最富于詩趣的作品。他自己說:“這是作為我的微笑而作的。雖然是悲哀的微笑,當(dāng)這時(shí)代,在這國里,還不能現(xiàn)出快活的微笑來。”

    文中的意思,非常了然,不過是說美的占有的罪過,和春夢(mèng)(這與中國所謂一場春夢(mèng)的春夢(mèng),截然是兩件事,應(yīng)該注意的)的將醒的情形。而他的將來的理想,便在結(jié)末這一節(jié)里。

    作者曾有危險(xiǎn)思想之稱,而看完這一篇,卻令人覺得他實(shí)在只有非常平和而且寬大,近于調(diào)和的思想。但人類還很胡涂,他們怕如此。其實(shí)倘使如此,卻還是人們的幸福,可怕的是在只得到危險(xiǎn)思想以外的收?qǐng)觥?br/>
    我先前將作者的姓譯為埃羅先珂,后來《民國日?qǐng)?bào)》的《覺悟》欄上轉(zhuǎn)錄了,改第一音為愛,是不錯(cuò)的,現(xiàn)在也照改了。露草在中國叫鴨跖草,因?yàn)榉撕軗p文章的美,所以仍用了原名。

    二一,十,一四。譯者附記。

    ,